Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Елементи образності в англомовному науковому тексті: стилістичний аспект

Предмет: 
Тип роботи: 
Стаття
К-сть сторінок: 
11
Мова: 
Українська
Оцінка: 

певних ознак. Вони поділяються на номінативні, які не мають стилістичного забарвлення та призначені називати об’єкти чи явища дійсності (body – тіло (набір операторів усередині певної структури), piracy – піратство (незаконне використання програмного забезпечення)), та когнітивні, які ґрунтуються на переносі якостей одного предмета на інший. Будучи джерелом лексичної полісемії, когнітивні метафори не маркуються стилістично: «The BIOS reads the first sector of the floppy and starts executing it». – «BIOS» (базова система вводу/виводу) зчитує перший сектор дискети і передає йому керування».

Образні метафори є найбільш виразними з точки зору стилістики: «I fixed some bugs, like the one that caused it to lock up when it ran out of memory». – «Я виправив деякі «дефекти» (наприклад, система не зависала, коли був вихід за межі пам'яті) «.
Слід зазначити, що метафора є одним із головних шляхів утворення термінів, наприклад: computer family – родина комп'ютерів, directory tree – дерево каталогів, infrared mouse- інфрачервона миша.
Образне порівняння – стилістичний прийом, що полягає в частковому уподібненні двох об’єктів дійсності (або їх якостей), які належать до різних класів. Предмети, які порівнюються, не є повністю ідентичними, вони лише дещо нагадують одне одного. Цей троп полягає в поясненні одного предмета через інший, подібний до нього, за допомогою сполучників as та like.
Приклади метафоричних порівнянь, в основу яких покладено просту асоціацію, що ґрунтується на нескладних, прозорих ознаках: «An exchange functions somewhat like a mailbox in that massages are deposited there by one task and collected by another». – «Функції обмінника в деякому розумінні подібні до функцій поштової скриньки: повідомлення поміщаються в неї за допомогою одного завдання, а одержують за допомогою іншого».
Метафоричним порівнянням, складні асоціації яких передбачають багатоступеневість розумових операцій, властива найвища абстрактність, оскільки в них встановлюється зв’язок між абстрактними поняттями: «A microprocessor without development tools is like a fish out of water – dead». – «Мікропроцесор без засобів проектування подібний до риби, яку витягли з води: він нежиттєздатний».
Ще одним засобом відтворення образності є фразеологізм. Фразеологізм – це відтворювана одиниця мови з двох або більше слів, яка є цілісною за своїм значенням та стійкою за складом і структурою. Фразеологізми є знаками вторинної номінації, у яких образ словосполучення, його первинна мотивація переносяться на іншу ситуацію. Через це фразеологізмам притаманна образність.
Як мовна одиниця вищої організації фразеологізм здатний повніше (а отже, точніше) передати те чи інше поняття, ніж слово. Адже, позначаючи предмет чи особу, ознаку, спосіб дії тощо, фразеологічна одиниця надає також додаткову інформацію про них. Окрім того, фразеологічний вислів є набагато експресивнішим за лексичний, адже він часто має образний або порівняльний характер. Приклади образних фразеологічних одиниць в англомовних наукових текстах: «As a parallel computers become more common, and as common computers become more parallel it is important that the programmer cast off shackles of sequential thought». – «Тоді як паралельні комп'ютери стають більш звичними, а звичні комп’ютери більш паралельними, програміст просто зобов'язаний скидати із себе кайдани_послідовного мислення».
Приклади фразеологізмів у наукових текстах можуть також бути такими: to read between the lines – читати поміж рядків, to acquire currency – набувати поширення, plain as a pikestaff- абсолютно зрозумілий, as matters stand – за існуючого стану справ.
Висновки. Таким чином, стилістичні засоби образності (наприклад, епітет, метафора, метонімія, образне порівняння та фразеологізм) не можуть повністю усуватися з наукового висловлювання та є найбільш притаманними англомовним науковим текстам.
 
ЛІТЕРАТУРА:
 
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: [учебник для вузов] / И. В. Арнольд. – М. : Флинта; Наука, 2002. – 384 с.
  2. Васенко Л. А. Фахова українська мова / [навч. посібник] / Л. А. Ва- сенко, В. В. Дубічинський, О. М. Кримець. – К. : Центр учбової літератури, 2008. – 272 с.
  3. Вдовина О. А. Языковая специфика научного текста по международным отношениям / О. А. Вдовина // Вестник Московского государственного института международных отношений. – 2010. – № 5 (14). – С. 236-244.
  4. Гальперин И. Р Стилистика английского языка: [учебник] / И. Р Гальперин. – М. : Высшая школа, 1981. – 334 с.
  5. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: [учеб. пособие] / И. В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 121 с.
  6. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу наукової і технічної літератури на українську мову: граматичні труднощі / В. І. Карабан. – Флоренція; Страсбург; Гранада; К. : TEMPUS, 1997. – 317 с.
  7. Кожина Н. М. Стилистика русского языка: [учебник для вузов] / Н. М. Кожина. – М. : Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
  8. Коломієць С. С. Засоби образності англомовного наукового-техніч- ного тексту / С. С. Коломієць, Г. О. Фаусєк // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна: зб. наук. праць. – Х. : Вид-во ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2011. – Вип. 954. – С. 185-189.
  9. Лагутина Л. Л. Экспрессивность научно-технического текста как фактор его адекватного восприятия / Л. Л. Лагутина // Содержание и принципы лингвостилистических исследований: сб. науч. тр. – М. : Ред. совет Московского ордена Дружбы народов Гос. ун-та иностр. языков им. Мориса Тореза, 1989. – Вып. 4. – С. 66-74.
  10. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская; отв. ред. Т. Л. Канделаки. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 248 с.
  11. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: [учеб. пособие с метод. рекоменд. ] / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – М. : Перспектива, 2008. – 296 с.
  12. Ahmad J. Stylistic Features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles / J. Ahmad // English Language and Literature Studies. – 2012. – Vol. 2. – № 1. – Р 47-55. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: www. ccsenet. org/ells.

 

 
Фото Капча