Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Іспанський поетичний текст другої половини ХХ століття в лінгвокогнітивному висвітленні

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
35
Мова: 
Українська
Оцінка: 

свій внутрішній стан або знайти власне місце у Всесвіті. Нове мистецтво ХХ століття потребує нового підходу до породження, сприйняття й інтерпретації поетичного тексту: воно орієнтує читача на поетичну гру з автором. Ця ситуація співзвучна з домінантним принципом егоцентризму в семіотичній теорії та поглядом на поетичний текст як на певну саморефлексію поета-мовця, самоусвідомлення в термінах Іншого, комунікації з Іншим (І.В.Смущинська). У каналі “Я – Я” відбувається якісна трансформація інформації, що призводить до перебудови власного “Я” адресанта: Soy distinto a mн mismo. Yo vivo en otro. Передаючи повідомлення самому собі, він внутрішньо перебудовує свою сутність, оскільки сутність особистості можна трактувати як індивідуальний соціально значущий код, який змінюються у процесі такого комунікативного акту: “Я” піддається “відчуженню”, відбувається поступове “входження” в “Іншого”, при якому “Я” уявляє себе “Іншим”. Експліцитне вираження каналу “Я – Я” на вербальному рівні відбувається через прийменники yo, mis, me, mi, mн mismo, а також дієслова першої особи однини soy, vivo, busco, disperso, hablo, pregunto, які можуть поєднуватися в нескінченні ланцюжки ритмічних повторів. На рівні поетичного тексту відбувається зіштовхування і взаємодія двох різнорідних початків: повідомлення семантичною мовою і вторгнення синтагматичного додаткового коду. Тому механізм передачі інформації по каналу “Я – Я” можна представити у такий спосіб: уводиться повідомлення природною мовою, потім уводиться додатковий код, репрезентований суто формальною, синтагматично побудованою організацією, яка повністю звільнена від семантичних значень або прагне до такого звільнення. Між первісним повідомленням і вторинним кодом виникає напруження, під впливом якого з’являється тенденція декодувати семантичні елементи тексту, що набувають нових значень у структурі цієї додаткової синтагматичної конструкції. Окрім того, синтагматичні конструкції сприяють виникненню асоціацій: текст у каналі “Я – Я” має тенденцію накопичувати індивідуальні значення, організовує асоціації, що містяться у свідомості поета, і перебудовує ту особистість, яка включена у процес передання інформації по каналу “Я – Я”.

Експліцитні й імпліцитні структури, що лежать в основі когнітивної карти іспанського поетичного тексту, кодуються графічним і семантичним способом. Графічні коди іспанського поетичного тексту другої половини ХХ століття включають:
1) створення таких візуальних структур, в яких графічна композиція є відбиттям внутрішніх закономірностей тексту граматичного і смислового характеру. Поети знаходять “зорову інтонацію” у своєрідній манері написання, коли саме розташування слів підпорядковується інтонації та паузі:
Alas que son materia si las miro.
Ondulaciуn precisa, si las pienso.
Alas.
Gaviotas.
Picos.
Patas.
Plumas (J.Siles).
2) багаторазове та ненормативне повторення розділових знаків, які виконують графічну функцію виявлення системи відношень і функцій у поетичному тексті, або їхня часткова чи повна відсутність. Така пунктуація виступає символічним зображенням загострення пристрастей: пунктуація ніби вказує на хвилеподібний рух припливів та відпливів емоційного напруження:
Deja que llegue a ti lo que no tiene nombre:
lo que es raнz y no ha advenido al aire: el flujo
de lo oscuro que sube en oleadas: el vagido brutal
de lo que yace y pugna hacia lo alto: donde a su vez
serб disuelto en la ъltima forma de las formas:
invertida raнz: la llama (J.Valente).
3) написання частини тексту великими літерами, яка інколи стає самостійним текстом:
la cola que no sabe
ni cуmo empezу
codazos en la cola
por el mejor pedazo y las marujas
que le dicen
SEСORA
ES USTЙ LA ЪLTIMA???
finalmente
convertida enuna dellas (R.Wolfe).
4) злиття кількох слів в одне, написання слів за вимовою всупереч орфографічним правилам, що нейтралізує у структурі тексту автономність слова, рядка, повідомлення:
ЎTan solos! Fantasmas que hace visible la hiedra
- como hiedramerlнn como niсadecabezacortada
como mujermurciйlago la niсa que ya es бrbol (L.Panero).
5) кодування поетичних текстів за допомогою комп’ютерних символів, що завдячує появі та поширенню інтернету:
busco @rrobamiento a larga distancia
decimonуnica muero
ruego al interesado please
pуngase en conexiуn (T.Suбrez Rojas).
6) уведення символьних елементів (цифр, дробів):
como una nube sъbita La vida es como despertarse
sobre tu corazуn los 6 de enero a media noche aturdido y confuso,
porque aquellos regalos sigilosos absolutamente estъpido, forzandо
nunca te deslumbraban ojos arruinados para ver el reloj:
como los que, radiante, recibнas nunca sabes demasiado bien
en tus sueсos del 3, el 4, el 5...(M.D’Ors). si son las 3 y 1/2 o las 6 y 1/4 (R.Wolfe).
7) уведення “різномовної” техніки, при якій звукові послідовності одночасно кодуються засобами декількох мовних систем:
luna de california en el lento week-end (A.Sarriуn).
mil barcos de basora cargados con especias
techos de muйdago happy
christmas vigilias
esperando los besos imposibles (A.Sarriуn).
8) запис поетичного тексту малими літерами, включно із власними назвами:
y que el hombre del tiempo dice
que en parнs
estб cayendo
como nunca
un aguacero (Т.Suбrez Rojas).
Через відсутність структури поетичні тексти кінця ХХ століття виробляють свою відмінну “захисну” ознаку – ознаку “відкритої структури”.
Фото Капча