Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Межъязыковая омонимия

Предмет: 
Тип роботи: 
Стаття
К-сть сторінок: 
19
Мова: 
Русский
Оцінка: 

составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика» [1; 17;16].

По определению М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, «ложные друзья переводчика» это «слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение» [28. С. 13]. По мнению А. В. Фёдорова, ложный эквивалент это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)» [26. С. 191].
Однако в определениях М. Кесслера, Ж. Дерокиньи и А.В. Фёдорова не учитываются различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках, как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика устаревающая устаревшая лексика) и сочетаемость слов. Тот фактор, что в процессе развития языка лексические единицы могут претерпевать как семантические, так и стилистические изменения, причём в каждом языке по-своему, всегда необходимо учитывать, так как в противном случае можно допустить смысловые искажения или стилистические неточности при переводе. Именно поэтому междуязычные эквиваленты, как уже указывалось ранее, с полным правом называют «коварными ловушками» для переводчика [8; 12].
В интерпретации К.М. Готлиба «ложные друзья переводчика» получили более широкое определение «это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении» [17. С. 439].
В настоящее время термин «ложные друзья переводчика» в основном используется тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. Однако он не удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. Так, по мнению К. М. Готлиба. слова двух языков, сходные по звучанию, но различные по значению, можно рассматривать в двух аспектах: лингвистическом и переводческом. Учёный считает, что «если исходить из теории и практики перевода, то наиболее удачным является термин «ложные друзья переводчика», а если рассматривать вопрос с лингвистической точки зрения, более подходящим представляется термин «междуязычная аналогия» для обозначения данного явления, а для обозначения слов со сходным внешним оформлением (звуковым или графическим), но разными значениями» «междуязычные аналогизмы» [17. С. 439].
Однако, по мнению Н.К. Гарбовского, «термины «аналогия» и «аналогизм» не раскрывают сути данного языкового явления, более того, затушевывают её, так как на первый план выдвигается аналогия форм, а асимметрия содержания, представляющая собой главную трудность для переводчика, остаётся скрытой» [8. С. 329].
Для наименования подобных лексем некоторые лингвисты также используют термин «относительные межъязыковые омонимы» [20. С. 6; 10. С. 22]. Отмечая некоторую условность термина «межъязыковые относительные омонимы», возникающую в результате неполного совпадения форм, исследователи выдвигают следующие критерии предпочтения данного определения: 1) слова совпадают по форме (существующие различия сводятся к закономерным соответствиям); 2) это разные языковые единицы по признаку принадлежности к двум системам; 3) они могут быть источником интерференции, то есть источником появления ошибок в устной речи билингва и в практике перевода. Н.К. Гарбовский также считает, что термин «межъязыковая омонимия» представляется предпочтительным, «так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания» [8. С. 329].
Принято считать, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире, чем «межъязыковые омонимы»: оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации межъязыковые омонимы, межъязыковые синонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и др. Таково мнение ряда исследователей [1; 11].
Однако некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разграничивая их семантически. Так, Р.А. Будагов, назвав свою статью «Ложные друзья переводчика» в соответствии с названиями словарей, данные которых анализирует, в то же время отмечает: «Ложными друзьями переводчика» обычно именуются межъязыковые омонимы слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения» [5. С. 141].
Другие же исследователи считают, что называть межъязыковые омонимы термином «ложные друзья переводчика», состоящим из метафорической перифразы, было бы неверно: такое наименование не отражает фундаментальной симметрично-асимметричной стороны явления, так как омонимия это проявление симметрии формы при асимметрии содержания. Безусловно, трудно найти термин, который бы охватил одновременно явление межъязыковой омонимии разных видов (омографы, омофоны, омоформы), стилистические и другие расхождения. В. В. Дубичинский, во избежание разночтений и неточностей, рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. «Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные несходные в плане содержания», он предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели» [9. С. 71].
Заметим также, что перечисленные термины не исчерпывают полного их списка. Некоторые лингвисты предлагают квалифицировать межъязыковые соответствия, совпадающие в плане выражения и различные в разной степени в плане содержания следующим образом: ложные аналоги (А.Д. Швейцер), лжеаналоги (Л.К. Латышев), межъязыковые омонимы (А.А. Реформатский, А.Е. Супрун, И.С. Ровдо, Н.В. Заславская, М.П. Кочерган и др.), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.М. Готлиб), ложные эквиваленты (А.В. Фёдоров), псевдоинтернационализмы / псевдоинтернациональные слова (Я.И. Рецкер), квазиэквиваленты / квазиинтернациональные слова (Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик), асимметричные диалексемы (Н.К. Гарбовский), ложные лексические параллели (В.В. Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И. Пахотин); в английском deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком irrefuhrende Fremdworter.
Термины, выражающие понятие «ложные друзья переводчика», представлены на схеме:
Признавая некоторую условность термина квазиинтернациональная (квазиэквивалентная) лексика, всё же считаем возможным его использование для наименования межъязыковых соответствий, совпадающих в плане выражения и различных, в разной степени, в плане содержания, поскольку в нём хорошо показана и аналогия форм (связь с интернациональной лексикой), и асимметрия содержания (компонент квазиозначает «мнимый», «ненастоящий», «почти», «близко»).
Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствуют о сложности данного явления, о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации категории межъязыковой омонимии.
 
Список литературы:
 
1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русскоанглийский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Совет, энцикл., 1969. 384 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
3. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке. М. : Просвещение, 1965. 490 с.
4. Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268-272.
5. Будагов, Р.А. Человек и его язык. М. : Изд-во МГУ, 1974. 262 с.
6. Булаховский, Л.А. Из жизни омонимов // Русская речь. Т. 3. М., 1928. С. 47-60.
7. Виноградов, В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике : избр. тр. М. : Наука, 1975. С. 13-32.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
9. Дубичинский, В.В. Русско-английские лексические параллели : метод. рекомендации. Харьков, 1993. 44 с.
10. Заславская, Н.В. Семантико-стилистическая и функциональная характеристика межъязыковых омонимов в русском и украинском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1985. 22 с.
11. Кочерган, М. П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточно-славянских языков) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 1983 с.
12. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. языком). М. : НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
13. Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.: Наука, 1990. 240 с.
14. Манакин, В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев ; Кировоград : Гос. центр. укр. изд-во, 1994. 260 с.
15. Маслов, Ю.С. Омонимы в словарях и омонимия в языке (к постановке вопроса) // Вопросы теории и истории языка : сб. в честь проф. Б. А. Ларина / отв. ред. Ю. С. Маслов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. С. 198-202.
16. Муравьев, В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969
17. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / сост. К. Г. М. Готлиб. М. : Сов. энцикл., 1972. 448 с.
18. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2000. 536 с.
19. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1987. С. 40-52.
20. Ровдо, И.С. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусскорусского билингвизма : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1980. 19 с.
21. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Просвещение, 1976. 543 с.
22. Словарь иностранных слов. М. : Изд-во иностр. и нац. слов., 1949. 804 с.
Словарь русского языка / под. ред. С. И. Ожегова. М. : Рус. яз., 1987. 750 с.
23. Супрун, А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск : Изд-во БГУ, 1983. 47 с.
24. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940.
25. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
Фото Капча