Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

 
 
Телефон +3 8(068) 052-35-08
Телефон +3 8(093) 689-29-85
 (096) 672-17-75
Вконтакте Студентська консультація
 portalstudcon@gmail.com

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Перевод лексики с культурологическим компонентом значения (на примере повести В. Васильева «Не стреляйте в белых лебедей»)

Тип роботи: 
Стаття
К-сть сторінок: 
6
Мова: 
Русский
Оцінка: 
Р. Никитина
 
Перевод лексики с культурологическим компонентом значения
(на примере повести В. Васильева «Не стреляйте в белых лебедей»)
 
Теоретики и практики переводоведения отнюдь не единодушны в вопросе дефениции и определении сути понятий, характерных для какой-либо нации. В. В. Дубичинский, например, полагает, при постижении культуры, политики, быта, научных достижений народа следует предпочесть страноведческий, а не культурологический подход [1; 28]. Признаки характеризующие ту или иную локальную культуру, И. С. Алексеева называет сигнификативными коннотациями, среди которых выделяет соотнесенность с социальной средой и пр. [2; 136]. У Ньюмарка нет ни единого термина для передачи национального и исторического своеобразия. Элементы культурного кода, реализированные в тексте оригинала, обозначаются им «national institutional terms» и «cultural terms» [3; 21].
Каковы компоненты культуры, которые могут носить национально-специфический характер? Кармин A. A. считает, к ним нельзя отнести заданную «от природы» совокупность личностных, психологических, нравственных качеств, отличающих представителей одной из наций. Понятие «национальный характер» может быть состоятельным, если он воспринимается какустойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм [4; 148]. Этот устойчивый комплекс кодируется в лексике самым разнообразным способом. Являясь отражением действительности, лексика неотделима от места, времени и контингента, в которых она используется. «Место» теснейшим образом связано с концептом, ключевым словом культуры. Для немцев им является порядок, точность. Для русских – судьба, способ примирится с непредсказуемостью жизни, как своего рода божественный замысел о человеке; воля, соответствующая стереотипу русского человека – так называемой широкой русской натуре. «Время», в частности, отражает исторический характер компонентов культуры. Вспомним хотя бы реалию нашей жизни 80-х годов: спиртные напитки продавали, начиная с 11 часов; отсюда фраза «встретимся в 11 часов» приобрела культурно-национальную коннотацию. Контингентный аспект культуры проявляется через лексику социальных групп, сленг, профессионализмы, арготизмы. Hammelsprung – способ голосования в Берлине: все депутаты покидают зал заседаний. Возвращаются через три двери: «за» – правую, «против» – левую, «воздержавшиеся» – посредине. «Пришли менты и взяли его за цугундер» – арготизм и столь же яркий экспонент культуры в контингентном аспекте.
Насколько тесно обстоятельства времени, места, субъектов речи связаны между собой, настолько же часто совпадают и точки их пересечения в лексике: временной аспект культуры проявляется через социальный сленг (девушка -чувиха – 70-е годы; менша, ягница -90-е годы). Контингентный аспект проецируется через инновационные фразеологизмы: Ordnung ist das halbe Leben. Schweinerei – das ganze.
Культурологическим компонентом значения лексики называем составляющую содержания слова, имеющую отношение к комбинации факторов времени (эпохи, места, страны, человека, гражданина страны). Чем меньше пересекается семантическое поле слова исходного языка с таковым, тем в большей степени это слово и является экспонентом национальной культуры. Культурологический компонент значения (ККЗ) слова может находится в денотативном значении слова либо в его коннотативной части. В первом случае слово обозначает частицу действительности, характерную для носителей данного языка эксплицит-но (маршрутка, реализатор, Europa-Schule, Ferner (das Rathaus in Frankfurt). Культурно-обусловленная составляющая слова может быть»спрятана» в коннота-тивном созначении: Putzi - детская зубная паста. Содержание культурно-национальной коннотации составляет соотнесение с тем или иным культурным кодом. Одна и та же лексическая единица, сопрягаясь с разными языковыми культурами, получает различные специфические созначения, коннотации: у русских «свинья» – символ неблагодарности, немцев – грязи, нечистоплотности, англичан-обжорства, мусульман – бранное слово. В. А. Маслова подчеркивает, в коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, ибо слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно- национальную языковую картину [5; 56].
Лексика с ККЗ чаще всего встречается не изолированно, а в тексте, что в значительной степени облегчает ее понимание. При этом важно знать привычное фразовое окружение таких единиц, дистрибуцию и сравнительную частоту употребления. Художественный перевод – это взаимодействие культур, к которым относится текст оригинала и текст перевода. Особое значение имеет при этом передача национальной самобытности оригинального произведения.
Ниже приведенная выборка лексики с ККЗ из повести Б. Васильева «Не стреляйте в белых лебедей» показывает, сколь трудно реализировать адаптацию текста-исходника к иностранному сознанию посредством перевода.
ОригиналПеревод Способ переводаПотери при переводе
Егора Полушкина вJegor Poluschkinтранслитерация
посёлке звалиnannten sie im Dorf den
бедоносцем. КогдаUnheilbringer. дословныйутрата игры слов
утерялись первыенационального колорита
две буквы, этого уже
никто не помнил.
и жёны у них, какund sie haben Frauen логическоепотеря кумулятивной
лебёдушкиwie Schwänchen развертываниефункции
Харитана считалаCharitina glaubte sich
себя обиженной соbenachteiligt seit dem
дня рождения, Tage ihrer Geburt, da
получив от пьяногоsie von einem
попа совершенно ужеbezechten Popen jenen
невозможное имя, unmöglichen Namen
которое ласковыеerhalten hatte, welchenтранслитерация +
соседушки сократилиdie liebenописательный
до первых двухNachbarnleute gnädigперевод
слогов: «ХАРЯ – тоauf die beiden ersten
наша опятьSilben verkürzten,
кормильца своегоCharja.... сноска перевод-чикаутрачено скрытое
критикует». презрение, национально-специфический характер имени
Ну кадушка-кадушкой, Nun immerhin eine KufeОшибочный переводквазисопоставимые
ей-богу! vom gleichen Schlitten, слова / кадушка Кufe/
weiß Gott! лишили текст ореола национально-специфического сравнения, показали видение переводчика через призму своей локальной культуры. 
Ук адлоинскта-якаклоирноква- – вEK ianleinkmail-chkkaulinhk, aw i-e sieдтроаснлсолвинтыейрапцеиряеводП»моотеяр»я н ке о внхнодтиат ивв сносготав
дкаолмиенкрау мглоыя…й годikmaliBnukcah me osjtaeht – dasэк уллеьмтеунртнао гноа фц иоонндаально-
масленицаganze Jahr gibt es im Haus Butterwocheснпеемцеицфк ои-чяезсыкчонгого вроесцпирпияетнитяа ситуации
Ввосте кмоьгд цае-лтокоовны схебеDa cahnt n R buabuetlec heer nsich ein1н е. эакдвеиквалтнеынтй по1н. е ассосхорцаинаетнивная лакуна
пятистенок иfestes Haus, legte nochспоедрервожданию2н. ацбуиковнаа лиьзнмо -
отгрохал, и добра понапас…и хозяйкуallerhand auf die hehe Kante_ brachte die2. калькирование
3. замена словом, 3с п. енцеипфониичмеаснкийе скопмецпиофнеинчте пскоинхятия
оПдеерлеблоюр бщои-дшоьро-г во. WÜbiertrstcrehiabfst tinduS ec hs wmui nt gбоопилсеает пеолньянтынйы мфутернаочменеанов незнакомой
Ох одлноод с улйодвеот:, голова. ui hnr d, rkultesicdhe tsei e d idei r dwiegрпецриевпоидентукуольлтоукрвыи. альная
Хнеодзяоибно. рщишь – вHinesr Krinaldtee, s G Hrealules: e bsi setinduокрашенность, 
розовый ударится. az u fvso f resiincshttei g u, nsdchlägtокказиональный
tseieueurmsten-a Mchit reoisnae. mхарактер 2-й единицы, 
Wort ein Kopf. Eine Respektperson. потерян национальный колорит
Белорыбицей по поселку плавалаAls weiß es Fischlein durchs Dorf schwammдословный переводне эксплицирован национальный обьем понятия
Хан прогрессивкам, Марья: валить в скорости нечего будетEs geht bergab mit den Überstunden, Marija. Warte noch ein Weilchen und es wird nichts mehr abzuholen seinэквивалент по содержаниюпоявление стилистической лакуны
Нет, не обратал ты жизнь, Егор. Она обратала тебя. Nein, Jegor, du hast das Leben nicht in den Griff bekommen -es hat dich im Griff. замена жаргонизма фразеологизмомглубокая ассоциативно-коннотативная лакуна в тексте перевода
Следует отметить, что культурологический компонент значения лексики в принципе не переводим полностью. Причина тому – разный культурный опыт, заложенный в сознании представителей разных наций, разная система ценностей, разные ассоциативные связи, отсутствие у носителей одной из сопоставляемых культур характерных для носителей другой культуры лингво-этногра-фических ассоциаций, что порождает ассоциативные лакуны. Переводчик адаптирует текст-оригинал к сознанию реципиентами ИЯ и ПЯ, позволяют реализи-ровать подобную адаптацию.
Способы перевода лексики с культурологическим компонентом значения вряд ли радикально отличаются от общепринятых способов.
Лакунизированными с точки зрения передачи национально-культурной специфики могут быть жаргонизмы, обсценная лексика, лексические и фразеологические компоненты, получившие контекстуальную коннотативную национальную специфику; инокультурные фрагменты текста, рассматриваемые реципиентом-переводчиком через призму своей локальной культуры, неточное декодирование им генетического прототипа устойчивых единиц, сообщающего им кумулятивную функцию, т. е. функцию фиксации, хранения и передачи информации о культурном потенциале народа [6; 117].
Если адекватность понимают не как равенство, а как подобие, экспликация национально-культурного колорита вполне достижима. При этом одни способы оказываются более предпочтительными, другие – менее. Несмотря, например, на существенное достоинство описательного перевода – он наиболее полно представляет суть явления – переводчик использует его редко, так как этот способ не может из-за громоздкости выполнять функцию «метки» так же успешно, как компактное наименование. Более приоритетными оказываются транслитерация, калькирование, перевод с помощью аналога. Эти средства обслуживания культурного компонента значения сохраняют своеобразия чужого языка и норму родного. Вряд ли существует рецепт перевода элементов культурного рода; утраты неизбежны: «вещью в себе» остаётся то некоторая вещественная специфика, то стилистическая маркированность, то сама суть национально-исторического колорита. Как исключение из правила «непереводимое в переводе».
 
Литература:
 
1.Дубичинский S. S. национальный характер и лингвострановедение//6-я международная конференция. Язык и культура. – Киев, 1998. – С. 27-28.
2.Алексеева И. С. введение в переводоведение. – 2004. – 347с.
3.Newmark Р. 1991: Newmark P. Approa ches to Translation, Oxford / New York (=Language Teaching Methodology Series).
4.Кармин A. A. Культурология. – Москва, 2003. – 268c.
5.Маслова B. A. Лингвокультуроведение. – Москва, 2001. – 198с.
6.W. Koller. Einfbhrung in die bbersetzungwissenschaft. – Heidelberg, Wiebaden, 1992.
Фото Капча