Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Проблема розмежування явищ термінологічної полісемії та омонімії у процесі вивчення фінансових термінів англійської мови студентами економічних факультетів ВНЗ України

Тип роботи: 
Стаття
К-сть сторінок: 
7
Мова: 
Українська
Оцінка: 
Ольга Бабік
 
Проблема розмежування явищ термінологічної полісемії та омонімії у процесі вивчення фінансових термінів англійської мови студентами екномічних факультетів ВНЗ України
 
Анотація
Стаття присвячена проблемі розмежування явищ термінологічної полісемії й омонімії фінансових термінів англійської мови. З'ясовано різницю між даними явищами.
 
Аннотация
Статья рассматривает проблему различия явлений терминологической полисемии и омонимии финансовых терминов в английском языке.
 
Annotation
This article deals with the problem of distinction between polysemy and homonymy of English financial terms.
 
Усі досягнення соціально-культурного розвитку, науково-технічного прогресу динамічно відбиваються в лексиці найрозвинутіших мов світу і, насамперед, у термінологічних системах, які незмінно перебувають у центрі пильної уваги сучасних мовознавців, оскільки «ніяка лінгвістична теорія, особливо якщо вона прагне відобразити сучасний стан розвинутих літературних мов, не може не розглядати коло проблем і питань, пов'язаних з вивченням термінології» [1; 264].
Крім цього, актуальність глибокого вивчення проблем терміна і термінології зумовлена також і проблемами сучасного науково-технічного спілкування в умовах інформатизації суспільства і підвищення рівня автоматизації збору, обробки нових лексичних одиниць, що використовуються для номінації нових і вже створених об'єктів науки, техніки, культури та інших галузей людської діяльності.
Що ж стосується сфери економіки, зокрема фінансової економіки, то ці галузі людських знань є значною мірою terra incognita для лінгвістичного дослідження. І той факт, що фінансова економіка є невід'ємною складовою частиною як людського спілкування, так і всього суспільного життя, робить її дослідження надзвичайно важливим і терміновим. Крім того, дисципліна «Фінанси» входить до переліку обов'язкових при підготовці фахівців економічних спеціальностей і є першою в групі дисциплін фінансового спрямування [5; 3].
Даний курс є базовим для підготовки спеціалістів економічного профілю, що має на меті надання фундаментальних знань з функціонування фінансів та їх впливу на соціально-економічний розвиток суспільства [6; 4].
Дисципліни « Ділова англійська мова» та «Фінанси» тісно пов'язані між собою, оскільки вивчення фінансових термінів англійської мови базується на знаннях студентів з предмету фінансової науки.
Вибір проблеми розмежування явищ полісемії та омонімії в якості об'єкту нашого дослідження пояснюється її комунікативним значенням для сучасної англійської мови, що зумовлене важливістю функцій фінансової економіки в суспільстві. Разом з тим англійська фінансова терміносистема є однією з тих, що найбільш поновлюються й інтенсивно розширюються на сучасному етапі. Кожна ділова людина відчуває потребу як найглибше й у стислі строки опанувати найуживанішими термінами, поняттями та категоріями реалізації продукції, менеджменту, банківсько-кредитних відносин та фінансів.
Семантичні процеси, що відбуваються у сучасній фінансовій термінології привертають особливу увагу. Однією з актуальних проблем є проблема розмежування явищ полісемії та омонімії при вивченні фінансових термінів студентами економічних спеціальностей на заняттях з ділової англійської мови. Дослідженням проблеми розмежування явищ полісемії та омонімії займалися такі мовознавці як Ф. Бєрєзін, Б. Головін, Р. Кобрін, Ю. Карпенко, М. Кочерган, Т. Алєксєєнко, О. Реформатський, Н. Котєлова, Б. Задорожний, А. Суперанська.
В чому ж полягає відмінність полісемії й омонімії у фінансовій термінології англійської мови? Ось питання, на яке ми повинні дати відповідь сьогодні.
Отже, спочатку з'ясуємо що таке полісемія.
Полісемія (від rp. polysemos) – наявність різних лексичних значень у одного і того ж слова [4; 194].
Полісемія (гр. роіу – багато і sema – знак) – здатність слова мати різні лексичні значення у різних контекстах [3; 198].
При полісемії різні значення слова обов'язково пов'язані між собою, що зумовлено спільністю семантичних компонентів. Наприклад, розглянемо загальновживане слово deposit, що має 6 значень:
Something entrusted for safekeeping;
A sum paid as a security or as a first installment;
Anything put down or left to settle a deposit of dust and grime;
A sediment;
A coating (of metal, by electrolysis);
A natural accumulation, deposits of iron ore [8; 258].
Аналіз цих дефініцій показує, що перше і друге значення даного слова використовуються у фінансовій лексиці і поєднані відношенням «об'єкт – його характеристика». Інші значення виникли внаслідок історичних змін у мові в силу їх уподібнення предмету. Але усі 6 значень англійського слова deposit вказують на зберігання чого-небудь.
Полісемія не є споконвічною, вона розвивається поступово у процесі функціонування слова у різних контекстах. Синтагматичні, тобто зумовлені словесним оточенням, зміни контекстуального значення з часом узагальнюються і стають парадигматичними. Це означає, що контекстуальне значення слова стає його лексичним значенням (фіксованим у словнику) і переходить з мовлення у мову. Зміна значення слова виявляється в розвитку у слові нового значення при збереженні старого. її сутність можна з'ясувати шляхом зіставлення нового значення лексеми з її старим значенням (навіть якщо воно з часом вийшло з ужитку) за обсягом або за їх зв'язком [3; 199].
Наприклад, слово bank, крім значення «фінансова установа», має ще 11 значень, що виникли в різні періоди формування мови:
a galley rower's bench;
a tier of oars in a galley;
a row of organ keys;
a grouping of transformers, cells etc.;
the rising ground bordering a lake, river;
earth raised above the ground, esp. to mark a dividing line;
an elevation of mud or stand etc., in a sea or river bed;
a mound or pile, esp. of earth, but also of sand, clouds etc.;
the ground at the top of a mining shaft;
the cushion in billiards;
the tilting of an aircraft rounding a curve [8: 76].
Зміна лексичного значення слова відбувається в результаті його звуження, розширення або зміщення. Зв'язок нового значення слова зі старим зумовлений тим, що будь-яка зміна значення є перенесенням його з одного предмета чи явища на інший. Отже, нове значення слова порівняно із його старим значенням завжди є похідним (походить від старого значення) і переносним (з'являється внаслідок перенесення). Перенесення значення, як правило, не буває довільним. Нове значення породжується старим, спирається на нього, з'являється на основі асоціативних зв'язків. Прикладами полісемії в англійській фінансовій терміносистемі є наступні терміни:
balance I – рівновага, сальдо (банківська справа);
balance //-баланс, залишок (бухгалтерський облік);
checkbook I – чекова книга (банківська справа);
checkbook II – контрольна книга (валютні операції);
bargain I – торгова угода (фондова біржа);
bargain II – договір про купівлю (індустріальна економіка) [7].
Розвиток значення слова може зумовити не тільки полісемію, а й омонімію. Вона виникає також внаслідок випадкового збігу звучання різних слів.
Омоніми (грец. гютопута – однойменний) – слова з однаковим звучанням, але різним значенням [3; 210].
Омоніми потрібно відрізняти від багатозначних слів. У випадку багатозначності одне слово має декілька пов'язаних між собою значень, у випадку омонімії маємо декілька різних слів, значення яких між собою не пов'язані: вони не мають спільних елементів смислу (сем) і асоціативних зв'язків[4; 198 ]. До термінів-омонімів фінансової справи можна віднести:
account доповідь, звіт (банківська справа);
операційний період на Лондонській фондовій біржі (фондова біржа); bill brokerage брокерська комісія з виконання угоди (банківська справа);
брокерські операції, куртаж (сфера векселів) [7]. У термінології існує міжнаукова термінологічна омонімія, вивчення якої є важливим для перекладознавства і практики викладання іноземних мов. О. О. Реформатський звертав увагу на те, що « один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию» [2; 52]. До міжгалузевих термінів-омонімів можна віднести наступні:
‒account доповідь, звіт (банківська справа);
‒замовник рекламного агентства, рекламодавець (реклама);
‒check переказний вексель, який оплачується на пред'явника (банківська справа); перевірка (митниця);
‒draft отримання грошей за чеком (банківська справа);
‒проект, екскіз (реклама);
‒interest позичковий відсоток (банківська справа); майнове право (юриспруденція);
‒bill банкнот, накладна, переказний вексель (сфера векселів) позов, позивна заява (юриспруденція); законопроект (парламент); рекламне оголошення в афіші (реклама); [7].
Явища омонімії і полісемії дуже схожі, тому їх розмежування викликає труднощі. Графічно різницю між полісемією і омонімією можна зобразити на рис. 1, де А і В – різні значення слова [3; 211 ].
Отже, омонімія наявна тоді, коли в значеннях слів відсутні спільні семантичні ознаки.
 
Література:
 
1.Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. – М. : Просвещение, 1979. - 416 с.
2.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. -103 с.
3.Карпенко Ю. О. Вступ до мовознавства: Підручник. -К. : Видавничий центр «Академія», 2006. – 336 с. (Альма-матер)
4.Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник. -К. : Видавничий центр «Академія», 2000. -368 с. (Альма-матер)
5.Навчальний посібник для самостійної роботи студентів з дисципліни «Фінанси» для студентів очної та заочної форм навчання. Парижак Н. В., Ша-варина М. П., Булавинєць В. М., Майборода О. М. – Тернопіль: ТНЕУ, 2007. -192 с
6.Романенко О. Р. Фінанси: Підручник. – К: Центр навчальної літератури, 2006. -312 с
7.Business Dictionary. English-Russian. Moscow International Publishers in Cooperation with L&H Publishing Co., Copenhagen, Moscow, 1994.
8.New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Lexicon publication, 1993. -1149 p.
Фото Капча