Портал образовательно-информационных услуг «Студенческая консультация»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Лексичний вплив як чинник динаміки структури мовиреципієнта (на матеріалі латинських запозичень українських пам’яток кінця XVI – XVII ст.)

Предмет: 
Тип работы: 
Автореферат
К-во страниц: 
27
Язык: 
Українська
Оценка: 

Зауважимо, що у процесі поширення латинізмів на східнослов’янських землях відіграли помітну роль й інші мовипосередниці, зокрема, чеська (берло, галадриго), німецька (бруки, вандал, гарфа, клас), голландська (ватерпас), англійська (вельвет), румунська (альбія, ацарн, байцарка, буката), італійська (гармата, амба, балбера, баста), французька (амулет, ацетон, бак, ваза, велюр, бутель), грецька (армарія, аспра, висикость, гіацинт). Зважаючи на те, що латинізми, які були запозичені українськими писемними пам’ятками к. XVI – XVII ст., порізному оцінюються в лексикографічних джерелах, зокрема, щодо часу і шляхів проникнення, актуальним видається створення спеціального словника, який би відбивав час і шляхи проникнення запозичених лексем в українську мову.

У четвертому розділі “Формальні та семантичні зміни латинськомовних лексичних елементів в українських пам’ятках к. XVI – XVII ст. ” розглянуто адаптацію латинськомовних запозичень до структури української мови. Пристосування латинізмів до особливостей української мови виявляється на всіх структурних рівнях – від фонетичного до семантичного. Серед типових змін, яких зазнають латинізми на фонетичному рівні, є:
1)субституція латинських звуків звуками української мови;
2)дегемінація приголосних звуків;
3)усунення зяяння.
Більшість голосних та приголосних звуків латинської мови не вимагала спеціального пристосування до фонетичної системи української мови, оскільки між ними не було відчутних відмінностей, лише передача фонем [g], [h], [l], [i] засобами української графіки мала різне розв’язання й викликала дискусії мовознавців (В. Сімович, О. Борковський, С. СмальСтоцький, С. Томашівський), які тривають досі.
Частина слів, запозичених з латинської мови, адаптуючись до акцентної системи української мови, змінили сталий наголос на рухомий; проте є група латинізмів, які зберегли свій давніший наголос.
Основними морфологічними змінами, яких зазнали латинізми на українськомовному грунті, були: зміна віднесеності до роду, трансформація латинських закінчень і суфіксів та набуття нових афіксів у зв’язку із входженням їх в іншу словозмінну парадигму.
На семантичному рівні зміни мають двоплановий характер: запозичення, пристосовуючись до іншої лексикосемантичної системи, зазнають впливу цієї системи, але і сама семантична система мовиреципієнта змінюється під впливом цього запозичення. На процес семантичної адаптації великий вплив мали зміни семантики запозичення у мовахпосередниках. Основні процеси, які відбуваються на семантичному рівні, зводяться до:
1) збереження семантичної структури запозичення (напр. : арештувати < arrestare ‘арештувати, затримати; привласнити; припинити, вважати недійсним’) ;
2) зміни семантичної структури запозичення у мовіреципієнті, зокрема, звуження семантичної структури (напр. : процес ‘рух вперед, просування’ < processus ‘урочистий вихід; рух вперед, просування; анат. паросток, відросток, виступ; процес, протікання, хід; успіх, вдача, процвітання; натиск’) ; розширення значення (напр. : єкспєдиціа ‘виправа, військове вирядження; урядовий лист’ < expeditio ‘воєнний похід, установлення, приведення в порядок’). Зауважимо, що в писемних пам’ятках досліджуваного періоду простежується узгодження семантичних структур латинізмів і українських відповідників, формування семантичного паралелізму (дефект – недолік, пробациа – доведення, посессор – власник, контракт – договір, прогрес – розвиток).
Отже, латинські запозичення, пристосовуючись до системи приймаючої мови, проходили складний і тривалий шлях адаптації; для деяких з них цей процес триває досі. Водночас функціонування формально не адаптованих лексем спричиняє зміни структури мовиреципієнта.
У “Висновках” відзначено, що поліаспектний розгляд проблеми дає змогу розкрити особливості латинськомовного впливу на мову українську. Детальний аналіз матеріалу показав, що цей вплив відбувався на різних хронологічних зрізах, але особливо інтенсивним він був у досліджуваний період, що було зумовлено соціальнополітичними, економічними, релігійними, культурними чинниками. Підкреслено, що вплив латинської мови на українську в к. XVI – XVII ст. був структурно різноплановим: запозичувалися не лише окремі лексеми чи їх частини, а й сполуки лексем (структура яких була різноманітною), фрагменти речень, цілі речення, сполуки речень. Звернуто увагу на те, що латинськомовний вплив тематично не був обмежений однією чи кількома ідеографічними сферами, а відбивав усі сфери життя тогочасного українця. Насичення певної ідеографічної сфери запозиченнями була різною, як неоднаковим за кількістю було представлення латинізмів у пам’ятках різних жанрів (ділові документи, поетичні твори, літописи), та різних авторів з їх індивідуальними настановами. Відзначено, що, пристосовуючись до системи мовиреципієнта, латинізми зазнавали адаптивних змін, які простежуються на всіх структурних рівнях мови: від акцентуаційного й фонетичного до семантичного.
 
Основні положення дисертації викладено у таких публікаціях:
 
1. Латиномовні елементи в мові української поезії середини XVII ст. // Збірник праць студентів та аспірантів Київського університету імені Тараса Шевченка. Гуманітарні науки. – К., 1995, вип. 2 – С. 122129.
2. До проблеми латиномовних запозичень у мові українських пам яток XVII ст. // Українська історична та діалектна лексика. Вип. 3. – Львів, 1996. – С. 166173.
3. Звукові трансформації латинських запозичень в українській мові кінця XVI – XVII ст. // Вісник Київського університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. Вип. 5. – Київ, 1997. – С. 3537.
4. Структурні типи латинських запозичень у мові українських пам яток кінця XVI – XVII ст. // Український діалектологічний збірник. Книга 3. Пам яті Тетяни Назарової. – Київ, 1997. – С. 240248.
5. Латинська мова у мовнокультурному житті України XVI – XVII ст. // Науковий вісник Ізмаїльського педагогічного інституту. Вип. 5. – Ізмаїл, 1998. – С. 1430.
6. Фонетична адаптація латинських запозичень // Перспективи. – Одеса, 1998, № 34. – С. 511.
CAPTCHA на основе изображений