Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Прикметники зi значенням узагальненої позитивної оцiнки як фрагмент мовної картини світу (на матеріалі російської, української та англійської мов)

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
30
Мова: 
Українська
Оцінка: 

“…Who removed a strand of hair from over

The absolute best way to be noticed and loved before you're brilliant at your job is to do everything right away” (Cosm., 134).
Відсутність у лексем бриллиантовый і діамантовий ЛСВ із загальнооцінним позитивним значенням зумовило особливості перекладу та сполучуваностi прикметника brilliant з iменниками, при цьому акцент робиться на окремих властивостях, характерних для цього коштовного каменя: “… Who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile” (Fitz, 33) перекладено як “Она отвечала ослепительной улыбкой” (Фиц, 41) і “Вона … подарувала нам у відповідь сліпучу усмішку” (Фіц, 34). “ А brilliant man cаn't squander precious time with forms and committees” (Cric, 124) перекладено як “Блестящий ученый не может тратить свое драгоценное время на всякие дурацкие анкеты и комитеты” (Кр, 168).
Соціальне й національно-культурне значення золота зумовило подібність асоцiативного мислення носіїв російської, української й англійської мов у вживанні прикметників золотой, золотий, golden для утворення переносного оцінного значення: “Золотая душа и любит мою Люси, как родная сестра” (Кол, 154) ; “Золота людина, любить мою Люсi, як рiдна сестра” (Кол, 129) ; “Вот он, золотой случай! ” (Кол, 256) ; “Ось вона, золота нагода! ” (Кол, 241).
В англійській мові лексема golden теж вживається як прикметник із загальнооцінним позитивним значенням: “It's a golden opportunity to get noticed by the boss, but what do you say? ” (Cosm., 321). Разом з тим, у тих випадках, коли в російській і українській мовах уживаються прикметники золотой, золотий для характеристики особи (внутрішні якості суб'єкта), англійська мова пропонує стійкий вираз – “as good as gold”: “A strange girl, Mr. Cuff, – good as gold, and kinder than a sister…“ (Col, 127). В англійській мові iснує синонімічна лексема sterling (“срібний, з чистого срібла”), що має переносне значення – “відмінна якість чого/кого-небудь”: her sterling qualities as an organizer, sterling character (OALD, 1170).
В українській мові зафіксоване словником переносне значення має слово багатий. Відповідна лексема в англійській мові (rich) загальнооцінного значення не розвиває, хоча певна десемантизація до більш абстрактного, більш узагальненого позитивного значення відзначається в словниках і спостерігається в конкретних словосполученнях: rich soil – гарний, придатний для вирощування рослин ґрунт. У російській мові 'богатый2', що має значення “прекрасний, чудовий”, у словнику не супроводжується позначкою перен. Разом з тим конкретні слововживання (богатая тема) свідчать про те, що існує асоціація між поняттями про хороше і багате.
Внутрішня форма англійських загальнооцінних прикметників- конверсивів prize, model, champion, choice пов'язана з усталеною в мовному
суспільстві системою відбору прiоритетних явищ та об'єктiв, виробленою на основі раціональних критеріїв. Акцент на розумності, системності, чіткій організації відповідає загальній прагматичній спрямованості західного суспільства.
У східнослов'янських мовах (російській та українській) спостерігається інша спрямованість. Значна кількість загальнооцінних слів з кореневими компонентами добро-, благо- (благоприятный, благополучный, благотворный, добротный, доброкачествеый, добрый, благой, добропорядный і добрий, доброякісний, добротний, благотворний, благополучний, добропорядний) свідчить про зосередження (пiд) свiдомостi людини на внутрішніх якостях об'єктiв.
Зіставлення лексем російської, української та англійської мов з використанням перекладу як прийому для виявлення семантичних особливостей показує, що російські й українські слова, якi містять корінь добр- чи благо-, перекладаються або загальноооцінним good, або словами-запозиченнями з еквівалентними значеннями, або частковооцінними прикметниками: благой, благий – good; благотворный, благотворний – beneficial (від лат. bene – добро, благо) ; благополучный, благополучний – successful; благоприятный – favourable (від фр. favori – благосклонность, < лат. favor) ; добротный, добротний – оf good quality; добрый, добрий – good, kind; доброкачественный, доброякісний – of good quality; добропорядочный, добропорядний – respectable. Кількість англійських слів (іменників, прикметників, прислівників) з коренем kind- (добр-) у тлумачних словниках нараховує лише п'ять одиниць, тоді як російських й українських з цим коренем, тільки прикметників (загальнооцінних і частковооціннх) нараховується не менше, ніж 14 у кожній з мов.
Аналіз внутрішньої форми прикметників трьох мов показує, що при утворенні загальнооцінних значень (у відносних і частковооцінних прикметників) людська свідомість відштовхується від окремих прототипних (є. Рош) уявлень про світ. До факторів, що сприяють утворенню оцінного й загальнооцінного значення, належать такі:
Наявність значення 'виділення за фізичними параметрами в напрямку “більше”, “вище”': 'высококачественный1', 'высокосортный1', 'высокий3', 'превосходный2', 'великолепный2', 'непревзойденный1' – у російській мові; 'неперевершений1', 'високоякісний1', 'високий4' – в українській мові; 'exellent1', 'high-class1', 'high-grade1', 'great9', 'super1', 'top4', 'grand3' – в англійській мові.
Наявність значення 'не такий, як інші (за формою, місце- розташуванням) ': 'выдающийся2', 'отличный2', 'отменный1', 'изрядный1', 'бесподобный1', 'замечательный1', 'исключительный2' – у російській мові; 'надзвичайний2', 'незрівнянний1', 'відмінний2' 'виключний2' – в українській мові; 'exceptional3', outstanding2', 'incomparable1', 'rare2' – в англійській мові.
Утворення загальнооцінного позитивного значення '<Н', що часто відбувається в словах, якi позначають параметри місця, рівновіддаленого від початку та кінця чого-небудь: 'посредственный1', 'средний3' – у російській мові; 'середній2', 'посередній1' – в українській мові; 'middling1', 'average2', 'mediocre1' (від лат. medium – “середина”), 'moderate1' (від італ. moderato – букв. “помірно”) – в англійській мові.
Орієнтація на встановлену міру, величину, що виражає відношення до загальноприйнятого, звичайного, відібраного для зразка: 'отборный1', 'примерный1', 'образцовый1' –
Фото Капча