Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций)

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
25
Мова: 
Русский
Оцінка: 

функция, смысл которой – ограничить круг участников общения. На наш взгляд, аббревиатуры в компьютерных текстах можно назвать “кодовыми”, т.к. они известны только участникам общения в компьютерной среде и для несведущего превращаются в тайный язык.

Компьютерный дискурс в русском языке, как и в английском, характеризуется разнообразием тем, смешением слов, относящихся к разным лексическим слоям, сочетанием научных терминов и разговорных слов, возвышенной и грубой лексики, что, несомненно, придает специфику компьютерной коммуникации.
В зависимости от темы компьютерных конференций в компьютерном дискурсе встречается разнообразная терминология – научная, философская, политическая, медицинская и др. Например: радиоволны, электрон, белковые молекулы, биополе, дерматома, точки акупунктуры, фотон, сенсорика, relativism, orthogonal, kingdom of god, ontogenesis, neutrino, opposition и др.
Компьютерное общение на русском языке характеризуется рядом признаков на уровне лексики: 1) активное вторжение (инкрустация) английских терминов, выражений в латинском написании в текст на русском языке (Привет All!; Пришли мне file, plz); 2) использование транслитерации и транскрипции для передачи английских слов (мануал — от англ. manual, спам — от англ. spam; гейт — от англ. gate, сабж — subj; 3) использование словообразовательных и семантических калек (междумордие – interface; быстроух — Fast Echo, железо – hardware); 4) обыгрывание английских слов с использованием русского языка (чаще всего с целью создания юмористического эффекта (бебеска — BBS — Bulletin Board System/ Система Электронных Досок Объявлений; яга — EGA — Enchanced Graphics Adapter); 5) инвенция – придумывание слов, возникновение слов на чужой почве (зафиксить – от англ. to fix; юзать — от англ. to use).
Обращают на себя внимание гибридные образования на морфологическом уровне, когда корень слова представлен в английском написании, а окончание русское, например: прикрутить dimm’ы, subj’и, компьютерные, такие, как: dialup’а, html’ки, аналог getweb’а, посылать MIME’ом, Intelвских, e-mail’ом, e-mail’а, pwl’е, getweb'ом, заполнять refid’ами, MID’ами и др. Такое смешение английской и русской графики в рамках одного текста, соединение, казалось бы, несоединимых элементов придает иронически насмешливый тон рассматриваемым сообщениям, часто принятый в молодежной среде.
Лексика, составляющая компьютерный жаргон, нами была условно разделена на следующие тематические группы: 1. названия деталей и составных частей компьютеров (батон – кнопка мыши, клавиша; гроб – корпус компьютера); 2. названия программных продуктов, (в том числе игр), отдельных программ, команд и файлов (дося – дисковая операционная система DOS; айболит – антивирусная программа Aidstest); 3. названия операций и отдельных действий, связанных с компьютером (виснуть, зачахнуть (о компьютере) – отказаться реагировать на любые внешние воздействия; взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш); 4. сообщения системы пользователю (инвалид девице – invalid device – неверно указано имя устройства; гамовер — game over – окончание игры); 5. названия фирм – производителей оборудования и программ (Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation; Мелкая мякоть – компания MicroSoft); 6. обозначения людей, работающих с компьютером: профессионалы-программисты (бессистемщик — системный программист, программер — компьютерщик, умеющий создавать свои программы) и пользователи (юзверь — начинающий пользователь, имеющий модем, ламер — агрессивный или абсолютно некомпетентный пользователь); 7. неспециальные понятия, связанные с оценочным смыслом (битый, кривой, гнилой — неработающий). 
Русский компьютерный жаргон, являясь производным от компьютерных терминов и жаргонных слов английского языка, характеризуется большим разнообразием форм, развитыми синонимическими и словообразовательными рядами, несравненно более высокой эмоционально экспрессивной окрашенностью, чем английский. При этом основная масса слов содержит шутливо-ироническую, отрицательную оценку. В английском компьютерном жаргоне преобладает метафорический и метонимический перенос, не связанный, как правило, со словообразовательными действиями, а сама выразительность слов значительно меньше. Многие жаргонные выражения не выходят за рамки литературной нормы (Trojan horse / “Троянский конь” — скрытые команды, введенные в уже существующую программу, которая до определенного момента работает нормально). В русских жаргонизмах важную роль играют звуковые ассоциации (клавиатура – клава, мыло — e-mail и др.). В появлении таких слов наглядно заметен элемент игры, который так привлекателен для молодежи. Они обыгрывают звучание слова, выискивая наиболее выразительный, шутливо-иронический вариант.
Сравнительный анализ лексического наполнения компьютерного дискурса в английском и русском языке показал, что они в целом регулируются общими закономерностями. Специфическую характеристику русского компьютерного дискурса составляет употребление жаргонных слов, в том числе и компьютерного жаргона (0.1% и 0.6%). Обращают на себя внимание такие характеристики русского вокабуляра компьютерного дискурса, как большое число заимствований в иноязычной форме с использованием латинской графики (e-mail, password, MS-DOS), заимствований с использованием русской графики (хост – от англ. host; регистрить – от англ. to register), заимствований жаргонного типа (согласно рулезу – от англ. rules; мессага – от англ. message), а также гибридных слов, когда к иноязычной основе в латинской графике через апостроф добавляется русское падежное окончание (html’ки; e-mail’ом; в pwl’е и др.).
Рассматривая компьютерный дискурс в текстуальном аспекте, мы выделяем в нем структурно-синтаксические и функционально-прагматические характеристики. Первые сводятся прежде всего к моделям устного разговорного стиля, вторые — к тем ситуативно-контекстуальным параметрам, которые дают возможность определить характеристики тональности компьютерного дискурса и характеристики участников общения.
Анализ синтаксических особенностей компьютерного дискурса в русских и английских текстах компьютерных конференций позволил установить, что важной его характеристикой является обилие различных типов вопросов, особенно риторических, и использование следующих стилистических приемов: вводные и эллиптические предложения, повтор, параллельные конструкции. Цель этих приемов — компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность и насыщенность. 
Компьютерное общение занимает промежуточное положение между научным стилем, основанным на принципе рациональности, и художественным, основанным на принципе эмоциональности, т.е. между крайними точками по оси институциональности. От первого компьютерное общение заимствует логическую последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, от второго — образность речи, эмоциональную окрашенность высказывания. Мы отмечаем срединность положения компьютерного общения, вместе со стилем масс-медиа, по оси рациональности, представленной, с одной стороны, официально — деловым стилем, со строгим делением на логические отрезки, с использованием стандартных языковых конструкций, с другой, обиходно-разговорным стилем, характеризуемым отчетливо выраженным авторским началом и эмоциональной окрашенностью речи. Для компьютерного общения, характерна экспансия в сторону всех стилей, т.к. компьютерное общение имеет в себе черты бытового общения (от одного пользователя к другому), официально-делового (официальный обмен информацией), научного стилей (обсуждение научных вопросов). 
Различные жанры компьютерного общения характеризуются различной тональностью. Под тональностью мы понимаем такое представление текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, к реципиенту и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозициональное содержание в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов.
В конференциях, посвященных научным проблемам, доминируют логическая последовательность изложения фактов, развернутость высказывания, достаточно сложные грамматические конструкции. При обсуждении бытовых вопросов в жанре чат, представляющем имитацию разговорной речи, тональность непринужденная. 
Поскольку одна из основных функций компьютерного дискурса – оказание воздействия на собеседника, то важной его характеристикой является коммуникативная установка. Прагматико–дискурсивные характеристики – это способы организации дискурса с точки зрения перечисления элементов, поддержания контакта с участником общения, регулировки единиц (во-первых…, кстати о…, между прочим…), а также различные межтекстовые коннекторы или связки. 
Очень часто участники компьютерного общения в своих сообщениях используют метод перечисления: First…./ Во-первых…., Second…./ Во-вторых…., благодаря чему возникает представление об упорядоченной аргументации. При этом выделяются различные варианты: The first thing is…, First of all…; On the one hand…, On the other hand…; First…, Then…., Finally…; Further….; Furthermore…. и др.
В текстах компьютерных конференций частотны эксплицитные выражения своей позиции, представленные в различных вариантах: I think…, I believe that…, My own view is that…, I certainly believe…, From my perspective…, My point is that… и др.
Важной характеристикой компьютерного дискурса является стремление получить ответную реакцию, о чем свидетельствуют многократные побудительные фразы, вовлекающие участников эхоконференции в общение: If I’m wrong about this, please correct me/ Пожалуйста исправьте меня, если я ошибаюсь; If this is wrong I would like to know / Если это неправильно, я бы хотел знать как; Any ideas? / Есть мысли на этот счет?; Anyone has any ideas on…/ Есть идеи …; Any suggestions../ Есть предложения … . 
Изучение компьютерного дискурса только начинается. Его перспективы мы видим в освещении специфики других жанров данного виртуального общения, в изучении экспансии двух важнейших типов дискурса – массово-информационного и обиходного – во все остальные сферы общения, в установлении экспрессивных характеристик компьютерного дискурса, вытекающих из его виртуальности и использования мультимедийных средств, в освещении межкультурных особенностей использования английского языка как средства международного общения в виртуальном пространстве.
 
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
 
1. Компьютерная коммуникация: подходы к изучению // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 25. 
2. Компьютерное общение в коммуникативной среде // Итоговая научная конференция АГПУ (29 апреля 1998 года). Тезисы докладов. Иностранный язык. Астрахань: Изд-во Астраханск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 40. 
3. Жанровые характеристики компьютерного дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 26 – 27. 
4. Специфика компьютерного этикета // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 93 – 98.
5. Функция знаков препинания в компьютерном общении // Итоговая научная конференция АГПУ. Тезисы докладов (22 апреля 1999 года). Иностранный язык. – Астрахань: Изд-во АГПУ, 1999. С. 5. 
6. Компьютерная коммуникация и ее модель // Проблемы межкультурной коммуникации: история и современность. Материалы научно-практической конф. Южно-Российского гуманитарного ин-та (Астраханский филиал), 29 апреля 1999 г., 1999. С. 82-87.
7. О конститутивных признаках компьютерного дискурса // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В.Сентенберг: Сб. науч. тр. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. С. 206 – 212.
8. О характеристиках компьютерного общения // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. С. 13. 
9. Этика компьютерного общения // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Материалы 4-ой Всеросийской Школы молодых лингвистов (Пенза, 22-25 марта 2000г.). – М.; Пенза: Институт психологии РАН; Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г.Белинского Пензенский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, 2000. С. 146-147.
10. Специфические графические средства компьютерного дискурса // Проблемы межкультурной коммуникации: история и современность. Материалы научно-практической конференции Южно-Российского гуманитарного института (Астраханский филиал), 20 апреля 2000 г. С. 25-26.
11. Аббревиация в компьютерном дискурсе // Итоговая научная конференция АГПУ (26 мая 2000 года). Тезисы докладов. Иностранные языки. Астрахань: Изд-во АГПУ, 2000. С. 27. 
12. Общение в среде Интернет как способ оптимизации межкультурного взаимопонимания // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 21-22 ноября 2000 года. Астрахань: Изд-во АГПУ, 2000. С. 231-232.
Фото Капча