Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно – політичних текстів в мові гінді

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
34
Мова: 
Українська
Оцінка: 

мови юридичних документів і текстів юридичного характеру:

 
1.2.5. Прийом смислового розвитку
 
Одним з найбільш складних прийомів перекладу є, так званий, смисловий (або логічний) розвиток поняття. Так само як і інші прийоми лексичної трансформації при перекладі, або за старою термінологією, прийом адекватної заміни, смисловий розвиток означає відхід від прямої словникової відповідності перекладеному слову, словосполученню, тобто такої відповідності, яка безпосередньо випливає із зазначених у ньому значень. Таким чином, в цьому відношенні смисловий розвиток не відрізняється принципово від більш простих прийомів лексичної трансформації – диференціації та конкретизації значень. Смисловий розвиток – якісно більш складний прийом, але точно так само вимагає від перекладача уміння логічно мислити.
Разом з тим, необхідно мати на увазі, що смисловий розвиток, подібно до інших прийомів лексичної трансформації, завжди відноситься не до одного, окремо взятого слова, а щонайменше до словосполучення або навіть смислової групи. Тому всі прийоми лексичної трансформації слід розглядати як окремі випадки розкриття контекстуальних значень слів.
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальних слів, логічно пов'язаних з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонімічні заміни, вироблені на основі категорії схрещування.
Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюча розмаїтість замін як всередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, якою формою слова буде виражено цей зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес – предметом, ознака – предметом чи процесом і т. д.
Під процесом мається на увазі дія або стан. Можна виділити шість таких варіантів:
  • причина процес наслідок
  • заміна процесу його причиною,
  • заміна процесу його наслідком,
  • заміна причини процесом,
  • заміна причини наслідком,
  • заміна слідства причиною,
  • заміна слідства процесом.
наприклад:
До багатьох південноафриканських заповідників рукою подати від Іоганненсбурга.
У перекладі процес (легко дістатися – в прямому перекладі) замінений його причиною – близькістю відстані.
Я думаю, вона не живе тут нині. Її ліжко не зім'яте.
Особа-мовець вранці зайшла в кімнату і побачила, що постіль, яку вона зазвичай сама прибирала, ще не зім'ята. Замість прямого перекладу: вона не спала в своєму ліжку відзначений результат. Процес замінений його наслідком.
Він помер. (Він помер, означає, він зараз мертвий.)
У даному прикладі наслідок замінено причиною.
 
1.2.6. Прийом цілісного перетворення
 
Прийом цілісного перетворення є певним різновидом смислового розвитку. Перетворюється внутрішня форма будь-якого відрізку мовного ланцюга – від окремого слова, переважно складного, до синтагми, а іноді і цілого речення. Причому перетворюється не по елементах, а цілісно, так, що зв'язок між внутрішньою формою одиниць похідної мови та мови перекладу вже не простежується.
В залежності від тієї адекватної заміни, яку перекладач знаходить у кожному конкретному випадку, прийом цілісного перетворення може здійснюватися одним із трьох способів: 1) нейтральною, 2) образною, 3) ідіоматичною заміною.
Нейтральним перетворенням ми користуємося тоді, коли в перекладі передаємо українське словосполучення або вираз словами стилістично-нейтрального ряду, наприклад: Другий, образний спосіб заміни особливо важливий для передачі засобів виразності, зокрема фразеологічних одиниць. Якщо при передачі образного виразу є можливість зберегти український образ повністю aбo частково, з деякими змінами, то не потрібно застосовувати прийоми трансформації. Інша справа, коли українська образність буде незрозуміла читачу або буде сприйнята неправильно. У таких випадках трансформація в перекладі неминуча. Наприклад, вираз перекладається «не здатний робити поступку».
Прийом цілісного перетворення може мати проміжну стадію: нейтральної інтерпретації значення цілого перед тим, як знайти образну заміну в українській мові.
Третю ідеоматичнy категорію цілісного перетворення легко можна прослідкувати на багатьох прикладах перекладу фразеологізмів. Ідіоматичним у даному випадку може бути переклад навіть тоді, коли українське словосполучення або вираз не буде ідіомою, наприклад:
Я не збираюся вивчати мораль у Трумена. Звичайно, коли він розповідає про саморекламу, йому і карти в руки.
Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку, але на відміну від антонімічного перекладу володіє більшою автономністю. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити, як синтез значення без безпосереднього зв'язку з аналізом, який служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць.
Цілісне перетворення – поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. Ось приклад з лекцій Р. Палма Датта з новітньої історії:
Навіть побіжний розгляд фактів не залишить каменя на камені від створеного істориками міфу.
Ідіоматична заміна українського образу цілком закономірна.
 
1.2.7. Компенсація
 
Перекладацький прийом, відомий як компенсація, увійшов в арсенал перекладацьких засобів досить давно, і деякі перекладачі-практики, ще не вживаючи самого терміну, писали саме про нього.
Сам термін «перекладацька компенсація « ввів Я. І. Рецкер, який відніс цей прийом до виділеним їм семи різновидів перекладацьких трансформацій. Згодом провідні перекладознавці, в тому числі А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комісаров та інші, так чи інакше зачіпали проблему перекладацької компенсації.
Ми розуміємо компенсацію таким чином (при цьому за основу ми беремо визначення В. Н. Коміссарова)  .
Компенсація – це спосіб перекладу,
Фото Капча