Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно – політичних текстів в мові гінді

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
34
Мова: 
Українська
Оцінка: 

в інших.

На морфологічному рівні компенсація відбувається, наприклад, у разі неправильного, з точки зору стандарту, вживання відмінків займенника що:
Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в перекладі бувають пов'язані причинно-наслідковими відносинами.
Наприклад:
І він з роздратуванням зауважив, що Джун не доторкнулася до вина.
У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач замінює наслідок причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «залишила свій келих повним вина» неприйнятний за стилістичною формою. Бокал залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина.
 
ВИСНОВКИ РОЗДІЛУ I
 
Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.
Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичні розбіжності різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді». Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються одна з одною – перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення – лексичним і т. д.
Уміння легко і вільно ними користуватися – запорука адекватного перекладу.
Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм».  
Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу.
Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.
Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася, як «правильна мова».
 
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ВИПАДКІВ ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ СУСПІЛЬНО – ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ
 
В основі перекладацьких трансформацій полягають не тільки особливості узуального, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретному функціональному різновиді мови, в даному випадку в публіцистичному тексті.
У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій з мови гінді на українську мову в публіцистичних текстах.
 
2.2. Лексичні трансформації
 
2 2.1. Конкретизація
 
Держави-учасниці мають намір сприяти розвитку контактів і обмінів між молоддю, заохочуючи подальший розвиток молодіжного туризму та надання для цієї мети відповідних пільг.
Слово має велике коло значень. У даному прикладі знайдений в цьому українському реченні еквівалент для слова неможливо знайти в словниках. У даному випадку контекст підказав конкретне рішення.
На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).
За наявними даними, 65 людей потонуло (загинуло) під час повеней у провінції Дакка, Східний Пакистан.
Незважаючи на наявність в українській мові слова президентство, слову на гінді часто відповідають слова пост-президента чи президентська влада.
Престарілий спікер не може взяти на себе тягар президентської влади (у разі смерті президента і віце – президента).
Іменник має широке, узагальнююче значення і зазвичай вимагає конкретизації при перекладі залежно від вузького і навіть широкого контексту.
Двоє з потерпілих крах моряків загинули від холоду (або: від спеки і спраги).
 
2.2.3. Генералізація
 
Перекладачі, щоб отримати переклад більш ідеоматичним і точним, дають ширшу інтерпретацію словосполученню. Таким загальним поняттям для даного тексту є слово Ось ще один приклад генералізації.
Всі податки повинні надходити до місцевого бюджету.
Незважаючи на деякі позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.
І підніжку ставлять людині, прирікаючи його на життєві негаразди і борошна душевні, і труять даремно, і чутками колють.
У наступному прикладі довелося вдатися як до прийому генералізації, так і до антонімічного перекладу, а також до заміни частин мови.
У результаті людина не набуває багато чого, чого ми б могли навчитися у професії, побуті, спілкуванні.
 
2.3. Прийоми лексичних трансформацій
 
2.3.1. Прийом лексичного додавання
 
Компресія, властива українській мові викликає необхідність додавання слів при перекладі на мову гінді, наприклад:
Наведемо приклади атрибутивних сполучень «іменник + іменник» і їх переклад:
 
2.3.2. Прийом опущення
 
Судячи за зовнішніми ознаками, це – звичайна сесія нашої Асамблеї... Однак атмосфера, в якій вона проходить, аж ніяк не є звичайною, бо ця сесія несхожа на всі тринадцять сесій, що мали місце з дня конференції в Сан – Франциско. Знаменні події, що відбуваються на світовій арені..., носять досить незвичний характер... Це – видатна сесія, якою,
Фото Капча