Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Динаміка розвитку військової лексичної підсистеми в сучасній німецькій мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
36
Мова: 
Українська
Оцінка: 

der artillerietechnische Trupp – der Feldzeugtrupp) ; військово-адміністративну лексику (die Kaderakte – das Wehrstammbuch) ; оперативно-тактичну (die Deckung der Naht – die Sicherung der Flügel) та військово-технічну термінологію (die Kanonenselbstfahrlafette – die Panzerkanone). До розряду архаїзмів перейшли і лексичні одиниці НДР, які співпадали за експонентом з лексемами ФРН, але вербалізували різні денотати: der Ersatzdienst – служба комплектування (втрачене значення) – альтернативна служба (актуальне значення).

Зафіксовано і факти застаріння лексичних одиниць колишньої ФРН, які є поодинокими: die Panzerjägertruppe, Truppengattung Panzerjäger, die Fliegerabwehr, die Heeresluftwaffe, die Marineluftwaffe, das Territorialheer. Невелика кількість (шість) лексичних одиниць ФРН, що зазнала процесу архаїзації, з одного боку підтверджує загальне положення мовознавства про те, що архаїзація лексики відбувається значно повільніше ніж неологізація у суспільстві, де не спостерігається бурхливої зміни концептуальної картини світу, а з другого – вона опосередковано засвідчує і велике значення впливу саме соціальних чинників на розвиток досліджуваної лексичної підсистеми СНМ.
Результати проведеного у третьому розділі аналізу динамічних процесів у ВЛП СНМ дозволили виявити у розвитку військового вокабуляра тенденцію до прикрашення позамовної реальності, до завуалювання існуючих у ній негативних явищ, тобто тенденцію до евфемізації як процесу демілітаризації військової лексики, та тенденцію до активізації англоамериканізмів.
У процесі евфемізації військового вокабуляра СНМ беруть участь як непрямі найменування (die andere Seite замість der Gegner), так і безпосередньо (за термінологією Н. М. Бердової) антецеденти стигматичних денотатів (der Bündnisfall). При цьому всі ці лексичні одиниці мають евфемістичну конотацію. Вони не тільки надають більш позитивного забарвлення порівняно з їх змістом іменам явищ, предметів і понять, пов’язаних з військовою концептосферою, але водночас сприяють і введенню в оману реципієнта. Ми вважаємо їх політичними евфемізмами.
Нами виявлено існування певних стратегій евфемізації військового вокабуляра, під якими ми розуміємо засоби та шляхи нейтралізації, завуалювання, меліорації негативного логіко-інформаційного змісту лексичних одиниць досліджуваної нами лексичної підсистеми. Їх можна об’єднати у три групи:
До першої групи ми відносимо вживання у якості непрямих найменувань узагальнень (die Anlage, die Einrichtung, das Gerät, das Instrument, das Mittel, das System замість die Waffe “зброя”) та полісемантичної лексики без узагальнюючої семантики (die Ausschaltung, das Neutralisieren, die Säuberung замість die Vernichtung “знищення”). Критерії їх об’єднання – зв’язок з функціональною переорієнтацією лексичних одиниць, функціональна синонімічність прямим найменуванням стигматичних денотатів, прояв їх евфемістичної конотації завдяки тому, що у свідомості адресата традиційно виникає значення нейтральної стрижневої домінантної семеми, яка пов’язана із стигматичною схожими семемами, але не має емоційно-негативної конотації і відбиває досвід цивільного життя даного мовного соціуму.
Другу групу складають стратегії евфемізації, які базуються головним чином на асоціативних зв’язках носіїв мови, пов’язаних з їх побутово-практичним досвідом. Таких стратегій чотири:
1. Утворення професійної військової термінології, компонентами якої стають лексеми, що відносяться до так званої “побутової лексики”. Тут сама семантична структура лексичних одиниць спричинює виникнення асоціацій, які не мають нічого спільного з військовою справою, а асоціативна зміна денотативного та сигніфікативного аспектів впливає на конотат, усуваючи негативну конотацію лексичної одиниці: der Geländestoff (стійка отруйна речовина) ; die Abnutzungsrate (процентні параметри матеріальних і людських витрат під час бойових дій у одиницю часу). Ці міркування, тобто можливість завуалювання стигматичних денотатів за допомогою термінів, що нагадують цивільний спосіб життя, стосуються навіть тих лексичних одиниць, однією із складових частин яких є слова die Waffe, die Bombe. Наприклад, при вживанні лексеми Waffenmix у цивільних носіїв СНМ скоріше виникає асоціація з коктейлем, до складу якого входять віскі та лід, ніж з арсеналом звичайного та ядерного озброєння, що означає це слово.
2. Введення до військового вокабуляра лексичних одиниць тематичного ряду “Природа”, напр. : бронетанкова техніка отримала назви Bieber, Bison, Coyote, Fuchs, Gepard, Grizzli, Jaguar, Leopard, Marder, Skorpion; бойові літаки – Eagle, Vulkan, Phantom, Tornado; ракети – Bö, Taifun. Основою для евфемії тут є те, що найменування, які входять до цього тематичного ряду, у носіїв мови не асоціюються з військовою концептосферою взагалі.
3. Вживання анахронізмів, що веде до втрати реципієнтом зв’язку з сьогоденням завдяки тому, що виникають асоціації з подіями давнини, напр. : ядерна зброя вербалізується лексемами Keule, Lance, Pfeil, Rapier, Tomohawk, а її бойове застосування – термінами die Schlacht, das Gefecht.
4. Контрастне або алогічне найменування або перейменування стигматичних денотатів, що стимулює дистанціювання імені позначуваного від його змісту: der vordere Rand der Verteidigung, intelligente Waffensysteme, passive Bewaffnung, intelligente Bomben.
До третьої групи входять такі стратегії евфемізації ВЛП СНМ як вживання скорочень (das RAM, das ASRAD, TRIGAT – ракетні системи) ; вживання англоамериканізмів (Cruise Missile замість die Marschflugkörper – крилаті ракети; der Fallout замість radioaktiver Niederschlag – радіоактивні опади) ; вживання найменувань іноземних видів озброєння без уточнюючих пояснень (Ariete – італійський танк, Krizna – словацький ракетоносій).
Виділення цих стратегій має дещо умовний, “теоретичний” характер, адже на практиці вони тісно пов’язані між собою, можуть переплітатися, накладатися одна на одну, доповнюючи одна одну. Це засвідчує і розглянута нами нейтралізація негативної конотації лексем der Krieg та der Kampf.
Аналізуючи вплив американського варіанта англійської мови на військовий вокабуляр СНМ на лексичному рівні, ми встановили, що він ґрунтується як на лінгвістичних, так і
Фото Капча