Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Динаміка розвитку військової лексичної підсистеми в сучасній німецькій мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
36
Мова: 
Українська
Оцінка: 

екстралінгвальних чинниках і відбувається по двох напрямках залежно від того, чи є елементом запозичення іншомовний експонент. По-перше, до ВЛП СНМ безпосередньо входять фономорфологічні варіанти лексичних одиниць із мови-акцептора, так звані прямі лексичні запозичення. По-друге, вона збагачується семантичними запозиченнями.

Серед загальної кількості виявлених нами лексичних запозичень більшість складають прямі лексичні запозичення. Їх можна розподілити на два типи в залежності від наявності або відсутності у німецькомовному соціумі понять, які вони вербалізують: це комплексні запозичення та запозичення-проникнення.
Як комплексні запозичення ми розглядаємо такі, що є запозиченнями цілого комплексу: експонента та абстрагованого змісту лексичної одиниці. Вони розширюють як концептуальну, так і мовну картини світу, напр. : managament by objectives – мобільне керівництво бойовими діями; die Combined Joint Task Forces – багатонаціональні загальновійськові оперативно-тактичні групи; das Allied Rapid Reaction Corps – багатонаціональний корпус швидкого реагування Об’єднаного командування у Європі; der Major Subordinate Commander – Головний підлеглий командувач.
Розглядаючи вплив екстралінгвальних чинників на процес запозичення англоамериканських лексичних одиниць як багатомірний, ми визначили серед них і пріоритетний позамовний детермінант, на якому ґрунтується збагачення німецького військового вокабуляра за рахунок комплексних запозичень. Це – організація та функціонування мультинаціональних збройних сил.
Запозичення-проникнення – це іншомовні лексичні одиниці, які є мовною репрезентацією вже існуючих у німецькій лінгвокультурній спільноті мисленнєвих одиниць. Вони не розширюють межі концептуальної картини світу, а інакше номінують вже відомі концепти. Ми розподіляємо їх на декілька груп:
1. Запозичення, які відображають поняття, що у німецькій мові передаються описово. Ці запозичення проникають до СНМ насамперед під тиском закону економії мовних засобів, адже у мові-рецепторі немає лексичних одиниць-прототипів, а відповідні концепти вербалізуються за допомогою описів. Так, щоб передати поняття, яке вербалізує запозичення Operational Command, існує опис: “Die einem NATO-Befelshaber übertragene Befugnis, nachgeordneten militärischen Führern Aufträge zu erteilen oder Aufgaben zuzuweisen, Verlegung, Aufmarsch und Einsatzbewegungen von Truppenteilen anzuordnen, die Unterstellung von Kräften neu zu regeln”.
Нами виявлено, що до цих запозичень відносяться елементи оперативно-тактичної лексики (Full Command, Tactical Control, Temporary Rank), номінації організаційно-структурних одиниць (Forces Answerable to the WEU), назви систем озброєння (Rolling Airframe Missile).
2. Запозичення альтернативного вибору. Ці англоамериканізми входять до лексико-семантичної системи СНМ при наявності у ній автохтонних лексем з аналогічною значеннєвою структурою. Основною мотивацією їх вживання є стандартизація та уніфікація військової лексики держав-членів НАТО.
Ми зафіксували і існування додаткової детермінації, яка відрізняє різні групи цих лексичних одиниць: а) прагнення до економії мовних засобів (der Kampf gegen feindliche Luftstreitkräfte am Boden = Offensive Counter Air) ; б) потребу експлікації відповідних реалій (der Befehlshaber = der Force Commander) ; в) міркування престижу (die Schiffbesatzung = die Crew, unbemanntes Fluggerät = Unmanned Aerial Vehicle). Існування запозичень альтернативного вибору підтверджує наявність у мові не тільки тенденції до економії мовних засобів, але і тяжіння до їх надлишковості. Ми вважаємо атракцію до надлишковості для розвитку військової лексики позитивною тенденцією, адже вона необхідна для забезпечення більш адекватного відображення концептуальної моделі світу.
3. Запозичення безальтернативного вибору, тобто англоамериканізми, які витіснили німецькі номінації понять, що втратили функціональну активність. Вони змінюють фрагменти мовної картини світу при незмінній концептуальній (das Burnout – припинення роботи реактивного двигуна, toss-bombing – бомбометання з кабрування, der Tower – командно-диспетчерський пункт). Вживання лексичних одиниць цієї групи у ВЛП СНМ, на наш погляд, базується на тій специфічній функції, яку англійська мова виконує у міжнародній спільноті у сфері цивільної авіації, а саме – на функції уніфікованої міжнародної мови авіаційної справи. При цьому зникнення автохтонних одиниць, цілком імовірно, викликано орієнтацією на престижний еталон.
З проблемою процесу запозичення фономорфологічних варіантів англоамериканських лексичних одиниць пов’язані і проблеми їх асиміляції у СНМ. У ВЛП СНМ всебічної асиміляції англоамериканізмів нами не виявлено; привалює реверсивна асиміляція, тобто семантичне засвоєння випереджає асиміляцію, яка співвідноситься з формальним статусом.
Семантичні запозичення розширюють межі як концептуальної, так і мовної моделей світу сучасного німецькомовного соціуму, адже вербалізують поняття, які не існували у цій лінгвокультурній спільноті. Семантичні запозичення є, на нашу думку, репрезентаціями автохтонними мовними засобами внутрішньої форми англоамериканських лексичних одиниць з урахуванням морфологічної структури мовного знака та ектралінгвального контексту. За їх допомогою німецькими словотворчими засобами відображується запозичений абстрагований зміст англоамериканської мовної форми.
Серед семантичних запозичень у військовому вокабулярі СНМ нами знайдені структурні кальки, які створені шляхом буквального перекладу (die Hauptverteidigungskräfte = Main Defense Forces, die Eingreifstruppe = Intervention Force), та семантично-структурні кальки (Friedenstruppe = Peacekeeping Forces, Krisenreaktionskräfte = Rapid Reaction Forces та Immediate Reaction Forces).
 
Висновки
 
У дисертації наведені теоретичні узагальнення і якісно нове вирішення у руслі антропоцентризму та функціоналізму наукової проблеми динаміки мовних зрушень у ВЛП СНМ у нових історичних умовах. Головні теоретичні і практичні результати проведеного комплексного дослідження дають змогу дійти таких висновків:
1. За період з кінця 80-х років ХХ ст. до наших днів у військовій лексиці німецької мови в межах мовного простору, що охоплює територію сучасної Німеччини, відбулися кардинальні зміни, які проходили під знаком мовної конвергенції. Ці зміни обумовлені зрушеннями у концептуальній системі відповідної лінгвокультурної спільноти, які сприяли появі однієї замість двох мовних картин
Фото Капча