Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
51
Мова: 
Українська
Оцінка: 

дієсловом в пасивному стані.

5. ФО зі структурою простого або складного речення.
 
1.3 Семантичні особливості ФО
 
1.3.1 Фразеологічне значення
Фразеологізми будь-якої мови мають своє особливе специфічне значення, яке зазвичай називають фразеологічним. Це значення є узагальнено цілісним, хоча ступінь цілісності може бути різним. При цьому, чим більше компоненти фразеологізму втрачають власне словесні якості, тим цілісніше значення фразеологізму і навпаки. Ця закономірність не знає винятків.
При визначенні специфіки фразеологічного значення слід перш за все опиратися на ті самі елементи мовної структури, які безпосередньо беруть участь в реалізації значення фразеологізму.
Важливу функцію у цьому відношенні виконують компоненти фразеологізму, оскільки фразеологічне значення має компоненту основу, а в окремих випадках загальне значення фразеологізму випливає з ослабленого значення його компонентів.
Ступінь участі компонентів у формуванні цілісного значення фразеологізму визначається здатністю ФО протиставлятися еквівалентно вільному словосполученню. Якщо фразеологізм при накладанні на вільне словосполучення дає на його фоні метафоричний ефект, то частина участі кожного компонента в утворенні смислового цілого приблизно однакова, а весь фразеологізм володіє в такому випадку цілісним мотивованим значенням ((black diamonds “чорне золото” (кам’яне вугілля)), to make black white “показувати щось навпаки”. Навпаки, якщо фразеологізм з точки зору сучасного сприйняття не накладається на вільне словосполучення через неможливість його утворити, а загальне значення ФО виявляється мотивованим, то значення фразеологізму стає частково цілісним (like blue murder “дуже швидко, щодуху”, pink tea “званий чай”). В цьому випадку окремі компоненти виявляють статичне тяжіння, смислову співвіднесеність (але не тотожність) з однозвучними словами вільного вживання.
Слід зазначити, що на відміну від фразеологічного значення словесне (лексичне) значення визначається морфемами. Ступінь участі різних морфем у утворенні лексичного значення слова неоднакова. Основне статистичне навантаження в слові виконує корінна морфема (корінь), значно меншу слово вказівну роль відіграють словотворчі афікси, а формотворчі афікси і закінчення виступають носіями категоріального (лексико-граматичного) і граматичного значення.
Така спеціалізація морфем часто виявляється при тлумаченні сенсу слова. Наприклад слово “impossible” означає “absence of possibility”. Слово-індифікатор “absence” відомим чином заміщає префікс іm і вказує на наявність в смисловій структурі даного слова лексико-граматичного значення протилежності, то як слово “possible” відображається на зміст, що заклечається в кореневій морфемі “possible”.
Таким чином, морфеми в структурі слова відрізняються значно більшою спеціалізацією, ніж компоненти фразеологізму. Так, у фразеологізмів із цілісним значенням типу to make the air blue “лаяти на чому світ стоїть” всі знакові компоненти принципово рівноправні, чого не можна сказати про просте похідне слово, де смислоутворююча функція належить кореневій морфемі.
Фактори, що визначають роль і місце морфем або компонентів в смисловій структурі слова чи фразеологізму, пов’язані з особливостями мотивації фразеологізму і слова. Значення більшості фразеологізмів не визначаються ні значенням його окремих компонентів (так як вони позбавлені семантичної самостійності), ні тим більше значенням слів вільного вжитку, які входять в змінне словосполучення такого ж лексичного складу.
На противагу цьому значення будь-якого похідного слова мотивоване значення іншого слова, від якого воно утворено.
Лише інколи значення фразеологізму може бути значенням його компонентів. Такі фразеологізми не можуть бути протиставлені еквівалентному вільному словосполученню. По характеру мотивованості подібні фразеологізми близькі до складних слів, що вживаються в прямому значенні.
В смисловій структурі фразеологізму В. П. Жуков виділяє “смислооб’єднуючі” (інтегральні) ознаки [25; 31] фразеологічного значення. ці ознаки входять в якості складового елементарного значення в різномасті фразеологізми. Якщо диференційовані семантичні ознаки вказують на семантичну своєрідність фразеологізму, то інтегральні елементи значення вказують на подібність однієї ФО з іншою. Інтегральні ознаки можуть бути граматичними і власне семантичними.
В якості смислооб’єднуючих ознак фразеологічного значення можуть виступати значення категоріальне, оцінююче, підсилююче, також значення “одухотвореності”, “неодухотвореності” і т. п. [26; 31].
 
1.3.2 Категоріальне значення
Складовою частиною фразеологічного значення служить так зване категоріальне значення, тобто найбільш узагальнююче значення (дії, предметності, якості і т. д.), яке притаманне різним семантично граматичним розрядом фразеологізмів – дієслівним, іменним, прислівниковим і т. п. Це і зрозуміло. Значення фразеологізму, як і значення слова, не може проявлятися окремо і незалежно від його граматичних особливостей. В. В. Виноградов, виявляючи особливості різноманітних типів значення слів, відмічає, що значення слова визначається не тільки відповідністю його тому поняттю, яке виражається за допомогою цього слова, але “воно залежить і від якостей тієї частини мови, тієї граматичної категорії, до якої належить слово. ” [129; 12].
Категоріальне значення являється граматичним, так як може бути наявним в таких фразеологічних, які семантично пов’язані між собою, не мають спільного елемента, наприклад: to be not so black as one is painted “бути не такою вже поганою людиною”, to keep one’s memory green “не забувати когось, зберігати пам’ять про когось”; to know black from white “знати де раки зимують” і т. п.
Категоріальне значення характеризується високим ступенем універсальності, оскільки воно повторюється в багатьох фразеологізмах, що володіють різним значенням і структурою. Саме тому категоріальне значення не зачіпає реального (потенційного) змісту фразеологізму, воно лише супроводжує його, співвідноситься з ним. В цьому відношенні категоріальне значення співпадає з граматичними категоріями, які ще як відзначав А. А. Шахматов, супроводжують реальний зміст лексичної одиниці.
Фото Капча