Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
51
Мова: 
Українська
Оцінка: 

з якими має справу людина в практичній діяльності [136; 51].

В цілому в лінгвістичній літературі проблема метафори розглядалася здавна, однак якщо раніше вона сприймалась як етилістичний засіб або засіб номінації, то засіб номінації, то зараз, у зв’язку з розвитком коскітивістики, метафору вважають “способом створення мовної картини світу, що виникає в результаті когнітивного маніпулювання вже наявними в мові значеннями з метою створення нових концептів” [5; 168].
Образ створений на метафоричній основі, стій кісний, інакше кажучи, для фразеології характерна образна метафора. Однак перехід метафори до здійснення вторинної для неї функції номінації виключає семантичну двоплановість, тобто веде, в решті решт, до загибелі метафори [5; 171].
Тим не менше, ФО можна “розшифрувати” шляхом встановлення порівняння-подоби, через яке проходить ідіома, мотивована на основі метафори. Навіть в цих випадках, коли зв’язок двох ситуацій втрачений у століттях, сам по собі факт існування такого порівняння загальновідомий, і це підтверджує можливість його відновлення [5; 175].
Крім метаморфічного переосмислення, в основі ФО може лежати переосмислення метонімічне. Механізм метонімічного переосмислення являє собою перенесення найменувань явищ, предметів і їх ознак по їх сумісності або ширше по їх зв’язку в просторі і часі [5; 30]. Метонімія звертає увагу на індивідуальну рису, дозволяючи адресату мовлення ідентифікувати об’єкт, виділити його з області спостерігаю чого, відрізнити від інших присутніх з ним предметів.
На відміну від метафори, що займає в реченні переважно позицію предиката метонімія з її функцією індентифікації, яка здійснюється через рефлексію імені. Тому, метонімія, являє собою зрушення референції, тоді як метафора – зрушення в значенні [5; 31].
 
1.3.5 Семантичні особливості компоненту, як складової частини фразеологізму
Виразником структурно-семантичних особливостей фразеологізму виступає компонент ФО. Фразеологічні компоненти позбавлені семантичної самостійності і, відповідно, не володіють лексичним значенням внаслідок своєї деактуалізації.
Причина семантичної і граматичної деактуалізації компонентів приховується в тому, що вони окремо і разом втрачають предметну (депотативну) направленість. З моменту утворення фразеологізм всім лексичним складом починає відображати таку позамовну дійсність (предмети, явища, події, дії, якості, уявлення і т. п.), з якою втратили (повністю або частково) зв’язок самі по собі компоненти. Внаслідок такої семантичної переорієнтації компоненти втрачають семантичну співвіднесеність з відповідними словами вільного вжитку.
Незважаючи на те, що компоненти фразеологізму в міру своєї деактуалізації позбавлені основних ознак слова, вони так чи інакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною частковою семантичної самостійності.
Перш за все в більшості фразеологізмів легко виділяється граматично домінуючий компонент, який передбачає їх лексико-граматичне (категоріальне) значення. В дієслівних фразеологізмах таким опорним компонентом виступає дієслово, в іменних – іменник, в ад’єктивних – прикметник. При чому категоріальне значення у відповідних фразеологізмів виявляється незалежно від ступеня “епаякості” [80; 31] компонентів і характеру мотивації.
В структурі граматичної одиниці нерідко виділяються компоненти, що енглалізують про стилістичне забарвлення фразеологізму. Це трапляється в тих випадках, коли відповідне слово вільного вжитку також являється стилістично забарвленим. Хоча загальне значення ФО може не співвідноситись семантично зі словом вільного вжитку, стилістичне забарвлення все одно виявляється.
Оскільки стилістичне забарвлення лише нашаровується, накладається на основне, предметно-логічне значення фразеологізму, то стилістично марковані компоненти не виконують власне знакової функції.
У складі ФО може бути компонент, який володіє відносно високою семантичною самостійністю і виконує стислооб’єднуючу функцію. Відповідні компоненти являються смисловим центром фразеологізму.
Семантично панівний компонент лише співвідноситься, а не співпадає з відповідним словом вільного вжитку. Тому неможливий смисловий центр в будові фразеологічних сполучень, в яких завжди наявні слова з вільним вжитком.
Наявність смислового центру в складі деяких зворотів викликана нерівномірністю фразеологізації, тобто різним ступенем фразеологізації компонентів, що входять в той чи інший фразеологізм.
Показником смислового центру служить, як правило, один, і при тому визначальний, компонент фразеологізму, який співвідноситься по смислу з однозвучним словом вільного вжитку [Однак в більшості фразеологізмів виділення смислового центру позбавлене реальних підстав].
Як вже було відмічено, компоненти у складі ФО мають різний рівень де актуалізації, чим менший рівень де актуалізації компонента, тим більшою частиною семантичної самостійності він наділений. Таким чином, частина семантичної самостійності компоненту ФО і рівень де актуалізації знаходяться в обернено-пропорційній залежності.
На основі цього принципу А. В. Жуков пропонує типологію семантично маркованих компонентів, ядром якої являються лексично, семно і символічно марковані компоненти. Лексично марковані компоненти, або слова компоненти наближаються до повнозначних слів, їхня роль в становленні фразеологічного значення очевидна. Показником лексичної маркованості можуть бути як прямі, так і похідні значення ФО. Наприклад, з фразеологізмів black conscience, на рівні первинно-номінативних значень відповідних прикметників.
В різних випадках лексично маркованими компонентами виявляютьcя всі компоненти ФО: the white flesh; to be not so black as one is painted; as grey as bat’s wing).
В наведених прикладах лексична маркованість компонентів викликана різними причинами. Лише в порівняно невеликій кількості фразеологізмів вона носить первинний характер (black conscience). Відповідні слова, вже на рівні первинного словосполучення є метафорами, не піддаються вторинному переосмисленню (власне фразеологізації) і внаслідок цього утримують за собою декотативне ядро фразеологічного значення. В іншій частині компонентів, що наближаються до слів з дифузною семантикою (to keep the bones green, to
Фото Капча