Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
51
Мова: 
Українська
Оцінка: 

painted (бути не такою вже поганою людиною, to mark with the white stone (вважати якийсь день найщасливішим).

Меншу кількість фразеологізмів налічують такі структурні типи як ФО зі структурою сурядного і підрядного словосполучення (8%) : black and blue (побитий, у синцях), between the devil and the blue sea ( між двох вогнів), green with envy (готовий лопнути від заздрощів), a bit of blue sly (перспектива на покращення, промінь надії) ; ФО із структурою простого або складного речення (8%) : Black will bake no ofer hue ( чорну душу не відмиєш), They grey mareis better hourse ( дружина верховодить) ; When blue will newer stain ( порядна людина ніколи не підведе) ; А також ФО з частково предикативною структурою (2%) : One hiss the black dog on one’s back (він, вона нудиться).
 
3.2 Семантичні особливості фразеологічних зворотів з колоративним компонентом
 
Англійські ФО з колоративним компонентом досить різноманітні за своїм значенням. Вони зустрічаються практично у всіх семантичних групах, вказаних у попередньому розділі. Розглядаючи характер проявлення у фразеологізмах категоріального значення, спостерігаються деякі особливості. Серед фразеологізмів, категоріальне значення яких визначається граматично домінуючим компонентом, найбільшу кількість складають іменні фразеологізми. Колоративний компонент в такому типі фразеологізмів дуже рідко виступає як граматично домінуючий. Це трапляється у тому випадку, коли елемент найменування кольору виступає іменником (the blue of the plum “свіжість, краса, чари молодості”, Linholn green “яскраво зелена тканина” (м. Лінкольн колись славилось виробництвом цієї тканини).
Смислова структура деяких іменних ФО може зазнавати впливу двох протилежних факторів – оціночного значення і категоріального значення предметності. З підсиленням оціночного значення відповідно послаблюється значення предметності, і навпаки.
Показником того, в якій мірі оціночне значення впливає на категоріальне значення предметності, служить синтаксичне вживання іменних ФО в ролі членів речення. Найповніше категоріальне значення предметності проявляється у тих ФО, які можуть вживатися в ролі підмета і навпаки, найбільша ступінь ослаблення категоріального значення предметності спостерігається у ФО, які закріпились у функції іменного присудка. Між цими крайніми випадками чимало перехідних явищ.
Керуючись граматичним (точніше, синтаксичним) критерієм, то дані фразеологізми за наявності в них категоріального значення предметності можна умовно поділити на дві групи.
До першої групи належать іменні фразеологізми, здатні вживатися в якості підмета. Відповідні ФО володіють номінативним значенням і внаслідок цього виступають з ослабленням або вираженим оціночним значенням. Категоріальне значення предметності виражено тут найчастіше і найповніше. Сюди, перш за все, входять фразеологізми не термінологічного значення, а також деякі фразеологізми термінологічного походження, які розвинули в собі переносне значення. До числа таки виразів відносяться, наприклад: black gang “кочегари; група робітників, що розвантажують вугілля”, pink tea “званий чай”, black day “важкий, поганий день”, blue bload “голуба кров, аристократичне походження”, white light “перен. Безстороннє судження, висновок”, green vunter “тепла зима”, black bottle “амер. отрута”, red lamp “публічний дім”, the man in blue “поліцейський”, the gentleman in black “жарт. евр. диявол, дідько”, the knight of the green eloth “картяр”, bleack – coat brigade “розм. конторщики, канцелярські робітники”, the black beast “предмет, об’єкт ненависті”.
Наведемо приклади вживання ФО в ролі підмета:
Wis white light, cjnnected with the crime, embarrassed the jury (Його безстороннє судження, пов’язане із злочином, спантеличило присяжних).
As the new large consignement of coal was bronght, the black gang had to work all the day (Оскільки привезли нову велику партію вугілля, робітникам довелося працювати весь день).
Друга група об’єднує фразеологізми, здатні вживатися в ролі різних членів речення (іменного присудка, додатка, неузгодженого означення), крім підмета. Категоріальне значення аналогічних фразеологізмів ускладнене наявністю оціночного елемента, з частиною атрибутивності. При цьому в позиції додатка в міру ослаблення оціночного значення підсилюється значення предметності. В позиції ж присудка спостерігається зворотна залежність – за рахунок підсилення оціночного значення різко ослаблюється категоріальне значення предметності. Наприклад:
He’s just graduated the university, he is a green hand (Він щойно закінчив університет, він недосвідчений).
Mr. Smith didn’t want to accept to such a seriais work a green hand (Містер не хотів приймати на таку серйозну роботу недосвідчену людину).
Отже, якщо якийсь іменний фразеологізм закріплюється в ролі присудка, то синтаксичне обмеження відображається на смисловій структурі фразеологізму. Подібна ФО послаблює чи втрачає категоріальні ознаки іменника і набуває атрибутивних якостей.
Досить чисельну групу складають дієслівні фразеологізми. Переважна більшість дієслівних фразеологізмів володіє категоріальними значеннями дієслівності, яке не зазнає впливу якісно-оціночного значення і, відповідно, в реченні виступають в якості присудка: to by in the red “зазнавати збитків, дефіциту”, to turn red in face “почервоніти”, to call the kattle “ставити комусь у провину те, в чому і сам винен”, to give the blues “наводити нудьгу на когось”, to go wite “збліднути”.
Категоріальне значення дієслівності може бути ускладнене на синтаксичній основі якісно-оціночним елементом, що в свою чергу створює умови для появи категоріальної полісемії, тобто співвіднесеності фразеологізму за категоріальною ознакою з декількома частинами мови. Так, деякі англійські фразеологізми дієслівного типу служать для характеристики або оцінки якостей предмета. З підсиленням оціночного значення дієслівні якості такого виду фразеологізмів помітно послаблюються.
До
Фото Капча