Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів з колоративним компонентом

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
51
Мова: 
Українська
Оцінка: 

з певними обмеженнями форми часу, виду, особи. Так, фразеологізм to be not so black as one is painted “бути не такою вже поганою людиною, не таким страшним як здається” має яскраво виражене оціночне значення і тим не менше здатний вживатися в формі Past Indefinite і Present Indefinite, а також змінюватися за особами. Наприклад: Pon’t be afraid of him/ He is not so black as he is painted (Не бійся його, він не така вже погана людина). Fhough they looked rather strange they were not so black as hey were painted (хоча вони виглядали дивно, вони не такими вже лихими як здавалося).

Отже, як бачимо з наведених фактів, оціночне значення фразеологізмів найповніше реалізується, якщо в ФО функціонує в ролі присудка (іменного чи дієслівного).
Як вже згадувалося в першому розділі, компоненти в складі фразеологічного звороту визначають словесні властивості, денотативну спрямованість внаслідок своєї де актуалізації. Однак, не зважаючи на це вони так чи інакше беруть участь у формуванні фразеологічного значення, тобто наділені певною частиною семантичної самостійності.
В нашому дослідженні нас, перш за все, цікавлять. Компоненти, які позначають колір. Як показують факти, до складу ФО входять найчастіше елементи, що позначають ті відтінки спектру, які мають найдавніше походження (чорний, білий, червоний, синій, зелений, жовтий, коричневий). Частково це пояснюється тим, що самі фразеологізми з цими компонентами відрізняються тривалою історією функціонування в мові. Яскравим прикладом ФО, що має давнє коріння, можна вважати зворот white elephant, який у сучасній англійській мові має значення “подарунок, якого важко позбутися, який приносить більше проблем, ніж користі”. Даний фразеологізм має легендарне походження: вважалося, що раджа Сіаму дарував білого слона ворогам, котрих хотів розорити. Адже в Індії і на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна було використовувати як робочу. Крім того, догляд за цією твариною дуж дорого обходився для її власників.
Окрім цього, давнє походження мають ФО біблійного походження та суто англійські звороти.
У структурі деяких ФО колоративний компонент може сигналізувати про стилістичне забарвлення. На нашу думку, таке забарвлення найточніше реалізується в елементах, що позначають чорний та жовтий колір. Ці компоненти відмічені стилістично зниженою тональністю у складі ФО, оскільки дані кольори мають негативну конотацію. Наприклад, фразеологізм yellow back “дешевий, бульварний роман”, який передбачає стилістично знижену тональність. Хоча елемент “yellow” у складі ФО не зберігає своє конотативне значення (“зрадливий, підлий”), однак легко спостерігається його вплив на стилістичне забарвлення звороту в цілому. Відповідно стилістичне забарвлення у фразеологізмі проявляється незалежно від його понятійного значення.
Однак в переважній більшості випадків самі по собі компоненти не впивають на стилістичну тональність фразеологізму. Стилістичне забарвлення (піднесене чи занижене) виникає зазвичай в результаті метафоричного переосмислення вільних словосполучень такого ж лексичного складу, наприклад: like blue murder (розм..), the gentleman in black (жрт., евф.), yellow boy (сл.) і т. п. В складі аналогічних вільних словосполучень всі слова мають стилістично нейтральне забарвлення.
У складі деяких фразеологізмів колоративний компонент семантично співвідноситься з відповідним словом вільного вжитку. Ступінь семантичної самостійності компонентів тут може бути дуже різноманітною – від ледве вловимої до явно вираженої. В англійській мові зустрічаються, наприклад, такі фразеологізми black diamonds ”чорне золото, кам’яне вугілля”, to beat black and blue “побити до синців”, red-better day “святковий день, admiral of nhe red “п’яниця з червоним обличчям”, the black cantry “чорна країна” (кам’яновугільний та металургійний райони Англії Стафордшир та Йоркшир), black gang “кочегари; група робітників, що розвантажує вугілля”. Деякі фразеологізми могли виникнути внаслідок метафоричного переосмислення вільного словосполучення. У таких фразеологізмах, як black diamonds та the black cantry, колоративний компонент black семантично співвідноситься з іменником вугілля, який фігурує у значенні обох фразеологізмів.
В наведених вище фразеологізмах елемент, що позначає колір являється смисловим центром фразеологізму, оскільки елемент, що означає колір, співвідноситься з системою значень слова black (чорний) “колір вугілля”, в той час як інші компоненти не виявляють смислової співвіднесеності зі словами diamonds і cantry у вільному вжитку. Це свідчить про те, що компонент black семантично не згасає, повністю не деактиалізується: в ньому все ще зберігається диференціальний семантичний залишок, пов’язаний з позначенням кольору.
Колоративний компонент як смисловий центр виступає переважно в іменних фразеологізмах (хоча зустрічається і в дієслівних та ад’єктивних). В складі таких ФО колоративні компоненти співвідносяться з вільним значенням слова, а інша частина компонентів втратила семантичний зв’язок зі словами номінативного значення: red cock “пожежа”, black gang “кочегари”, Black yack “піратський прапор”, nhe lony green “амерю сл. длари, гроші”, to go white “збліднути” і т. п.
Найчастіше виділення смислового центру позбавлене реальних підстав. Нак, неможливо виділити смисловий центр в складі фразеологізмів, що втратили внутрішню форму. У цих фразеологізмах проходить повна де актуалізація і граматичної самостійності, наприклад: yellowdoy fund “сл. гроші, що використовуються для підкупу”, white liver “малодушність, боягузтво”, the brown steray “похмурі роздуми”, to call the kattle black “ставити комусь у провину те, в чому і сам винен”. В таких випадках частка участі компонентів у творенні цілісного значення, єдиного образу приблизно однакова.
 
3.3 Походження англійських фразеологізмів з колоративним компонентом
 
Джерела походження фразеологізмів
Фото Капча