Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Стилістична транспозиція термінологічної лексики в сучасній українській мові (кодифікаційний аспект)

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

семантичної структури стилістичних транспозитів. Першим типом ускладнення семантичної структури стилістично транспонованих термінів є утворення МК, що відбито у словниковій статті. Наприклад, лексема бастіон, яка маркована військ. у РУСі-48, змінює стилістичний статус і розширює семантику на різних етапах. Стилістична транспозиція слова відбувається у діапазоні РУС-48 / СУМ: “Старовинне укріплення – п’ятикутна бойова споруда на розі фортечного муру; невеликий форт” [СУМ, І, 140], а МК, що утворилось внаслідок переосмислення первинного ЛСВ, виокремлюється на межі СУМ / ВТС-2004: “// Взагалі укріплення різного типу” [ВТС-2004, 38]. 

Стилістичні транспозити із одним, крім основного, похідним переносним ЛСВ репрезентують другий тип ускладнення семантичної структури слова. Зокрема, лексема із терміносфери “Театр” прем’єра (РУС-48*) (зірочкою (*) позначаємо останню маніфестацію термінологічного статусу слова) зазнає стилістичної транспозиції на етапі РУС-48 / СУМ: “Перша вистава п’єси в театрі, перший показ естрадної, концертної або циркової програми”, а переносний ЛСВ зафіксований у ВТСі-2004: “2. перен. Про появу чого-небудь нового, про початок чого-небудь” [ВТС-2004, 921]. 
Третій тип розвитку семантичної структури стилістично транспонованих термінів – утворення від основного значення одного або кількох похідних, що функціонують в мові не в переносному значенні, а в прямому. Йдеться про ускладнення однозначної семантичної структури стилістичного транспозита прямим ЛСВ. Наприклад, плюралізм у РУСі-48 має позначку філос., а на сучасному етапі після стилістичної переорієнтації функціонує із такими значеннями: “1. Філософська концепція, відповідно до якої дійсність складається з багатьох самостійних сутностей, що не утворюють абсолютної єдності. 2. Множина рівноправно конкуруючих течій, сил у політиці, ідеології, релігії та інш.” [ВТС-2004, 800]. 
Якщо семантика стилістичних транспозитів розширюється новими термінологічними ЛСВ (одним або кількома), виділяємо четвертий тип ускладнення семантичної структури. Семантика стилістично транспо-нованих термінів може ускладнюватися водночас кількома терміноло-гічними ЛСВ. Наприклад, слово диспетчер марковане у РУСі-48 з.-д., тех. СУМ констатує переорієнтовані стилістичні параметри терміна: “Той, хто регулює рух транспорту або хід роботи на підприємстві з одного центрального пункту” [СУМ, ІІ, 286]. ВТС-2004 подає два термінологічні ЛСВ: “2. спец. Програма управління розподілом ресурсів. 3. спорт. Гравець, який організує дії своєї команди, веде гру” [ВТС-2004, 234]. Первинною для цих двох значень є сема “регулює” першого ЛСВ. Вона трансформується у сему “управління” другого значення та сему “який організує” третього похідного ЛСВ. 
П’ятий тип ускладнення семантики стилістично транспонованих лексем є своєрідним поєднанням усіх попередніх типів. До нього належать слова, семантична структура яких ускладнюється комплексом ЛСВ та МК. Результати спостереження дають підстави стверджувати, що поєднуються у такі комплекси МК (прямі чи переносні), переносні ЛСВ, а також прямі та термінологічні ЛСВ. Зокрема, лексема симфонія зафіксована у РУСі-48 із позначкою муз., а СУМ маніфестує змінені стилістичні параметри та ускладнення семантики стилістичного транспозита похідними перенос-ними МК та ЛСВ: “1. Великий музичний твір для оркестру з однієї або кількох частин, що відрізняється одна від одної характером музики й темпом...; // перен. Сукупність яких-небудь звуків; // ірон. Безладний шум, грюкіт і т. ін. 2. перен. Гармонійне сполучення різноманітних звуків, кольорів, тонів тощо” [СУМ, ІХ, 178]. 
Під час дослідження виокремлено чотири види семантичної структури стилістично транспонованих термінів: елементарну, просту, складну і надскладну. Елементарна семантична структура визначається за наявністю лише одного нетермінологічного ЛСВ. Цей вид властивий стилістичним транспозитам з різних терміносистем, як-от: “Фізика” (калорія, об’єктив), “Хімія” (протеїн, ментол), “Музика” (капельмейстер, ноктюрн), “Етнологія” (шаман) тощо. Наступний вид – проста семантична структура стилістично транспонованих терміноодиниць – характеризується наявністю, крім основного ЛСВ, одного або кількох МК. У коло спостереження потрапляють стилістичні транспозити із одним ЛСВ та переносним МК (цейтнот, дифузний, рулада, кордебалет). Розглянемо семантизацію транспозита з терміносфери “Етнологія” табу (РУС-48*): “У первісних та відсталих племен і народів релігійна заборона певних дій, слів тощо, порушення якої, за забобонними уявленнями людей, неминуче спричиняє тяжке покарання...; // перен. Взагалі яка-небудь заборона” [СУМ, Х, 11] (рис. 1).
Складна семантична структура стилістичних транспозитів є сукуп-ністю прямих та переносних ЛСВ. Таку структуру ілюструє транспо-нований термін із терміносистеми “Географія” пік (РУС-48*): “1. Го-строверха гірська вершина. 2. перен. Найвища точка в розвитку, у вияв-ленні чого-небудь, в якійсь діяльності, найбільший обсяг роботи під-приємства, завантаженість транспорту і т. ін.” [СУМ, VI, 531-532] (рис. 2).
Найбільш складний вид семантичної структури стилістичних транспозитів (за нашою класифікацією) названо надскладним. Цей вид характеризується наявністю двох і більше ЛСВ та МК. Найпростішою моделлю надскладного виду є семантична структура, що поєднує два ЛСВ та одне МК. Цю модель репрезентує літературний транспозит епопея (РУС-48*): “1. Великий художній твір, що визначається широтою охоплення подій і глибиною проникнення в дійсність...; // Великий цикл близьких за сюжетом легенд, оповідань, героїчних пісень, які поступово склалися в цілісне оповідання. 2. перен. Складна і велика історія чого-небудь, низка визначних подій” [СУМ, IІ, 485] (рис. 3).
На сучасному етапі до загальновживаного лексичного фонду української мови входять лексичні одиниці з різних терміносфер. Слова з цих терміносистем об’єднано у лексико-тематичні групи: “Медицина” (амнезія, анемія,білокрів’я, гайморит, правець, дантист, онколог, генетика, ампутація, епіляція, інгаляція, пункція, пандемія, бактерицидний); “Спорт” (теніс, крос, рефері, тайм, бутси, чемпіон, яхт-клуб, старт, спорт, фініш, снайпер, раунд, снаряд, сервіс, тренажер, бокс, сервер); “Економіка” (дивіденд, рентабельність, товарообмін, оптовий, безготівковий, неоподатковуваний, приватизація, бартер); “Техніка” (калорифер, мегафон, шасі, електромережа, кювет).
Фото Капча