Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНХ СИСТЕМ

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
29
Мова: 
Українська
Оцінка: 

основ – складні абревіатури (складноскорочені слова). 

Складанням повних основ у сучасній англійській мові утворюються головним чином прикметники: world-famous, week-long, dark-brown , light-green) [22:134-135].
Отже, у цьому розділі ми ознайомилися з лексикою науково-технічної літератури, а для її словникового складу характерне застосування великої кількості наукових і технічних термінів, тобто слів або словосполучень, що позначають наукові або технічні поняття. 
У нашій роботі ми дослідили таке явище, як «неологізм», і на прикладах показали реалізацію неологізмів у науково-технічній літературі, а саме в галузі транспортних систем. За нашою класифікацією, яку ми привели для прикладу, ми можемо з впевненістю сказати, що кожен неологізм є притаманним цій класифікації.
Як ми зазначили вище, складні терміни мають свою певну класифікацію, дослідивши на прикладах кожен її підпункт, можна зробити висновок, що складні терміни науково-технічної літератури реалізуються в наведеній класифікації.
 
РОЗДІЛ II
ПЕРЕКЛАД ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ У ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНИХ СИСТЕМ
 
2.1 Лексичні перекладацькі трансформації
Із розвитком перекладознавства зростають вимоги до якості перекладу.
Перекладознавці все частіше наголошують на тому, що врахування лише особливостей мов оригіналу та перекладу не забезпечує високоякісних результатів роботи перекладачів. Кваліфікований переклад вимагає досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності текстів оригіналу і перекладу. Для цього у перекладі можуть застосовуватися прагматично зумовлені трансформації [11:176].
Перекладацькі лексичні трансформації – це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. В цьому розділі розглядається шість найпоширеніших у практиці перекладу лексичних трансформацій [10:38].
Невідповідності у структурі різних мов призводять до труднощів, пов'язаних із збереженням і передачею значень слів при їх перекладі на іншу мову. Слово, як лексична одиниця, є частиною лексичної системи мови. Смислова, або семантична структура слова унікальна для кожної конкретної мови, а тому може не збігатися в лексичних системах іноземної мови та мови перекладу. Тут на перший план виходять так звані лексичні трансформації, які можна визначити як «відхилення від словникових відповідностей» [16:180].
Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Проте термін «перетворення» не можна розуміти буквально: сам вихідний текст «не перетвориться» у тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незміненим, але на ряду з ним і на основі його створюється інший текст на іншій мові [3:6].
У ході цієї роботи стає зрозумілим, що лексичні трансформації представляють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Наприклад: The president of transport company wasn't looking too happy. – Вигляд у президента транспортної компанії був досить нещасним.
У своїй роботі Карабан В. І. [10:38-54] розподіляє лексичні трансформації  на:
  • конкретизацію значення слова;
  • генералізацію значення слова;
  • додавання слова;
  • вилучення слова;
  • заміну слова однієї частини мови на слово іншої частини мови;
  • перестановку слова.
Конкретизація значення – це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики, наприклад:
The facilities were at the end of the carriage. – Зручності знаходились в кінці вагону.
It is argued here that none of these criticisms about traffic rules is successful. – Тут робиться спроба довести, що жодне з зазначених критичних зауважень стосовно правил дорожнього руху не є обґрунтованим.
У процесі перекладу лексичних елементів перекладні відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком трансформації конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, нерідко, гіпонімом, наприклад:
She was killed in a car accident. – Вона загинула в автокатастрофі.
The technologies and benefits that will derive from this area of study will undoubtedly filter down to all areas of transport science. – Технології та економічні вигоди, що пов'язані з цим напрямком дослідження безперечно увійдуть у всі транспортні галузі.
These cars exhibit high resistivity. – Ці автомобілі характеризуються значним опором.
Трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу, наприклад:
Stability and control are the major problems in devising such machines. –  Забезпечення стабільності роботи та надійності управління – ось головні проблеми в конструюванні таких машин.
“Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders. – Транспортна компанія «Юпітер» на 40 відсотків належить індивідуальним акціонерам.
Говорячи про трансформацію вилучення слова, слід зробити застереження, яке вірне й для лексичної трансформації додавання. Перекладач від себе, тобто довільно, не може вилучати нічого із змісту тексту, що перекладається. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача
Фото Капча