Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНХ СИСТЕМ

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
29
Мова: 
Українська
Оцінка: 

означувальне речення: transport conditions – умови, в яких працює транспорт; 

  • складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N: table control – управління рухом столу (верстата), acceleration jet – жиклер насосу-прискорювача.
  • Візьмемо до уваги складні терміни з фінальним термінокомпонентом –looking, як зазначає Карабан В. І. [10:129-130], вони перекладаються переважно наступними способами:
    1. сполученням українського прикметника (як відповідника англійського прикметника) яз словосполученням «на вигляд»: modern-looking – сучасний на вигляд;
    2. складним словом, де відповідником компонента -looking виступає підрядне означувальне речення: primitive-looking carriage – вагон, що виглядає примітивно;
    3.  універбом-прикметником: forward-looking – прогресивний, передовий; 
    4. іноді описово: side-looking sonar – сонар з боковим локатором.
    Терміни моделі (N+Part. I)+N:
    Другий компонент цих складних термінів (N – іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part.I) перекладається переважно наступними способами:
    1. підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник – в додаток: air-retaining – такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing – такий, що зменшує ефективність;
    2. простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: plane-boarding ticket – посадковий квиток;
    3.  складним прикметником: armour-piercing plane – бронебійний літак .
    Терміни моделі (N+Part. II)+N
    Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Part II) звичайно перекладається такими способами:
    1. підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник – у додаток: engine-powered – такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based – такий, що базується на авіаносці;
    2. означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: air-cooled bus – охолоджуваний повітрям автобус.
    3. означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: car-shaped – у формі автомобіля.
    Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N
    Друга частина таких термінів (N – іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів – Adj.+Part.I (сполучення прикметника і дієприкметника І) – перекладається звичайно наступними способами:
    1. складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): fast-driving – швидкоїдучий, far-reaching – далекосяжний;
    2. простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing – тривалий, easy-flowing driving – плавна їзда;
    3. підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) – в присудок: long-working engine – двигун, що довго працює; clean-burning – такий, що згорає без забруднення повітря.
    Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N
    Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент – переважно наступними способами:
    1. простим прикметником: nuclear-armed warhead –ядерна боєголовка, tooth-edged tire – зубчата шина;
    2. складним прикметником: quick-tempered – швидко запальний;
    3. означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника – іменник чи прислівник: gas-shielded – захищений від газу;
    4. означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted – з відкритим передом;
    5. підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered engine – двигун, що приводиться в рух людиною.
    Терміни моделі (Num.+Part. II)+N
    Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:
    1. складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: four-sided – чотиристоронній;
    2. означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: four-sided  parking shelter – чотирьохсторонній;
    3. підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт «мати» та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: four-wheeled – такий, що має 4 колеса.
    Отже, говорячи про переклад складних термінів, ми повинні знати яким способом утворений той чи інший термін за для влучного та доцільного перекладу. Наведені нами приклади з науково-технічної літератури відобразили наявність цих термінів у текстах галузі транспортних систем.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    ВИСНОВКИ
     
    Шляхом вирішення поставлених задач, ми досягли мети роботи: ми дослідили природу виникнення простих і складних термінів, неологізмів та лексичних перекладацьких трансформацій. Ми порівняли деякі визначення різних вчених та фахівців цієї галузі і спробували дати узагальнені поняття вище наведеним термінам.
    Узагальнимо основні положення роботи: термін – це слово або словосполучення спеціальної сфери застосування. Неологізм вживається як для позначення наново створених за існуючими моделями мови слів та словосполучень. Лексичні перекладацькі трансформації – різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі основного змісту. Всі ці терміни є неминучим явищем стрімкого науково-технічного розвитку у багатьох галузях та наглядним вираженням потреби людини в існуванні цих понять.
    Ми розглянули загальні особливості терміну та його  класифікацію керуючись роботою А.Я.Коваленка і дійшли висновку, що термін класифікується за трьома групами – це прості, складні та терміни-словосполучення.
    Також, ми приділили увагу неологізмам та складним термінам, розглянули їх основні риси та положення, виникнення та будову.
    За В.І. Карабана, ми розділили лексичні трансформації на шість видів: 
    1) конкретизація значення слова, 2) генералізація значення слова, 3) додавання слова, 4) вилучення слова, 5) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови, 6) перестановка слова. На приклад ми дослідили кожен з наведених вище видів лексичної трансформації.
    Переклад неологізмів, на наш погляд є, також, одним з тяжких видів перекладу, так як більшість неологізмів не мають відповідників при перекладі, тому що дана країна, мова на яку перекладаємо, не мала потреби в даному слові, отже в такому випадку слід перекладати неологізм описовим способом.
    Стосовно перекладу складних термінів можна сказати, що за теорією 
    В.І.  Карабана, вони підрозділяються на певні підгрупи, де кожна підгрупа має свою стиль та систему перекладу. Професійному перекладачеві, на наш погляд, необхідно ознайомитися з системою перекладу складних термінів, адже дослідивши на прикладах можна сказати, що науково-технічні тексти мають чималу кількість таких слів у своєму складі.
    Тож дослідивши лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем, ми намагалися представити оптимальне вирішення труднощів, які можуть спіткати перекладача в цій галузі при перекладі.
    Перелік ключових слів: термінологія, термін, неологізм, складний термін, неологія, лексичні перекладацькі трансформації.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    ЛІТЕРАТУРА
    1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959. – 308 с.
    2.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии: Учебное пособие. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. – 296 с.
    3.Бархударов Л.С. Языки перевод. – М., 1975. – 240 с.
    4.Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 63 с.
    5.Винокур, Г. О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.
    6.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309с.
    7.Заботкина В.И. Новая лексика современного языка. – М: Высшая школа, 1989. – 126 с.
    8.Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. – Львів: ПАІС, 2007. – 228 с.
    9.Зацний Ю. А., Янков А. В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку XXI століття: англо-український словник. Словник. Вінниця: Нова книга, 2008. – 360 с.
    10.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальне видання, Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. –Вінниця: Нова книга, 2001. – 302 с.
    11.Караневич М.  Прагматично зумовлені лексичні трансформації в англо-українському перекладі. – Тернопіль, режим доступу – [http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/40.pdf ]
    12.Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев, 2003. – 320 с.
    13.Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость: (к формализации в языкознании). – Л. : Наука, 1975. – 164 с.
    14.Короткий тлумачний словник української мови. / За редакцією Гринчишина Д.Г., – К., 1999. – 278 с.
    15.Кульчицька А.О. «переклад термінів», 2010, режим доступу [http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2010/Philologia/68479.doc.htm ]
    16.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981. – 248 c.
    17.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.:  Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
    18.Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Х., 1993, 256с.
    19.Нелюбін Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник. – 3 -тє видання, перероблене. – М.: Флінта: Наука, 2003. Режим доступу [http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/перевод_терминов]
    20.Опанасюк М. М., Кухарчук Г. В. «Словотвірно-структурні особливості технічної термінології»,  2008,  режим доступу [http://conf.vntu.edu.ua/humed/2008/txt/kuharchuk.php]
    21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974, 216с.
    22.Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови. – М., 1956. – С. 149-152.
    23.«Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові», режим доступу [http://kref.ru/infoenglish/131178/1.html]
    24.Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М., 1989. 246 с.
    25.Dictionary of Leisure, Travel and Tourism. Third Edition. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2005. – 346 p.
     
    Summary
    Scientific and technological world doesn’t stand still. The importance of scientific and technological translation grows every day. Transport technology is developing rapidly.
    It has caused a huge number of new lexical elements, neologisms, emerging in order to give names to the new concepts and phenomena. Thus, the necessity of intent investigation of those new elements has arisen. The given term paper is devoted to the lexical features of translation in the field of transport systems from English into Ukrainian.
    The work consists of two major parts: theoretical basics of the investigation and translation of the terms and new terminology and their peculiarities.
    The theoretical part of the work considers peculiarities of term, neologism as a notion, classifications of term and neologisms and the ways in which this terminology is produced.
    Ways of translation, lexical difficulties connected with the translation of those units are clarified in the second section.
    In the conclusion it is stated, there are many dictionaries, where you can find right translation of one word, but the absence of a term or neologism in the dictionary is not an obstacle on the way of translation. As long as the meaning of translation is known it can be translated using the ways of translation described in the work.
     
     
     
     
    Фото Капча