Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Лінгвістичні особливості англійської СМС мови

Предмет: 
Тип роботи: 
Реферат
К-сть сторінок: 
19
Мова: 
Українська
Оцінка: 

wishes)

З поверненням – WB (welcome back)
З тобою все гаразд? – RUOK (are you OK?)
Задля приколу – J4F (just for fun)
Заздалегідь дякую за допомогу – TFHAOT (thank for help ahead of time)
Займайся своїми справами – MYOB (mind your own business)
Займись справами – GAL (get a life)
Залишайся на зв'язку – SIT (stay in touch)
Занадто багато інформації – TMI (too much information)
Заради перемоги – FTW (for the win)
Зважаючи на – WRT (with respect to)
Згодом – L8R (later)
Знаєш, що я маю на увазі? – KWIM (know what I mean?)
Іншими словами – IOW (in other words)
Їм – EM (them)
Качаюся по полу від сміху – ROFL (rolling on the floor laughing)
Кохання – LUV (love)
Люди – PPL (people)
Мисли глобально, дій по обставинам – TGAL (think globally, act locally)
Мобільний – MOB (mobile)
Мої вітання – GRATZ, GZ (congratulations)
На мою скромну думку – IMHO (in my humble opinion)
Не пропадай – KIT (keep in touch)
Ненавидіти – H8 (hate)
Нещасний – UL (unlucky)
Ніхто – NO1 (no one)
О Боже – OMG, OMFG (oh my god)
О, розумію – OIC (oh, I see)
Один на один – F2F (face to face)
Першого й обслуговують першим – FCFS (first come – first served)
Першокласний – N1 (number one)
Питання, що часто задаються – FAQ (frequently asked questions)
Пізно – L8 (late)
Повідомлення – MSG (message)
Погана ідея – NAGI (not a good idea)
Поговоримо згодом – TTUL (talk to you later)
Поцілунок – X (kiss)
Про всяк випадок – JIC (just in case)
Пробачте, що втручаюсь – PMJI (pardon my jumping in)
Просто, щоб ти знав – JTLUK (just to let you know)
Серйозно? – ORLY (oh really?)
Сідниці болять – PITA (pain in the ass)
Скоро побачимся – H2CUS (hope to see you soon)
Сподіваюся це допоможе – HTH (hope this helps)
Так і треба, молодець – WTG (way to go)
Так, я розумію – YIU (yes I understand)
Твій назавжди – U4E (yours forever)
Ти – U (you)
Ти також – U2 (you too)
Ти ще пошкодуєш – YBS (you'll be sorry)
Точка зору – POV (point of view)
Успіхів – GL (good luck)
Хвилинку – JAM (just a minute)
Хіхікання – GGG (giggle)
Хочеш поговорити? – WAN2TLK (want to talk?)
Цілую і обнімаю – XOXOXO (hugs and kisses)
Чекати – W8 (wait)
Чмокі, цілую і обнімаю – HAK (hugs and kisses)
Чудово – GR8 (great)
Що – WOT (what)
Що бачиш, то і отримуєш – WYSIWYG (what you see is what you get)
Що поробляєш? – WAYD (what are you doing?)
Що трапилося? – WU (what's up?)
Щоб тебе чорти побрали – UBD (you be damned)
Я побував – GTG (I got to go)
Я також – ME2 (me too)
Я тебе кохаю – ILU, ILUVU, ILY (I love you)
Я тільки хочу сказати – IJWTS (I just want to say)
Якраз вчасно – JIT (just in time)
Якщо я правильно пам'ятаю – IIRC (if I remember correctly)
Ясно – IC (I see)
Деякі веб-сайти намагаються забезпечити своїх користувачів так званими словниками СМС-мови. Такі сайти пропонують перелік за алфавітом слів, які використовуються в текстових повідомленнях. Найбільш часто зустрічаються наступні засоби спростити «нормальну мову»:
Літери можуть замінювати слова
be стає b
see або sea стає c
okay стає k або kk
are стає r
you стає u
why стає y
friend стає frd
oh стає o
and стає n
Цифри можуть замінювати слова
won або one стає 1
to або too стає 2
for стає 4
ate стає 8
Букви та цифри можуть замінювати склади або фонеми
to або too стає 2:
tomorrow стає 2mro або 2moro або 2mrw
today стає 2day
for або fore стає 4:
before стає b4
forget стає 4get
ate стає 8:
great стає gr8
late стає l8
mate стає m8
wait стає w8
skater стає sk8r
and стає &:
banned або band стає b&
thank you стає 10q, thnq, ty
Вищеперелічені комбінації можуть скорочувати одне або декілька слів
your and you're become ur
wonderful стає 1drfl
someone стає sum1
no one стає no1
any one become any1 or ne1
see you стає cu or cya
for you стає 4u
easy стає ez
enjoy стає njoy
adieu стає +u
 
Висновки
 
Зміст моєї роботи полягає у тому, що це дослідження є спробою здійснити лексико-семантичний, словотвірний, структурний аналіз молодіжної смс-мови, простежено специфіку формування української смс-мови, а також з'ясувати функції, які вона виконує.
Практична цінність роботи обумовлена тим, що матеріали та результати дослідження можуть бути використані у подальшому вивченні лінгвістичних особливостей англійської СМС мови та її впливу на розвиток загальнонаціональної мови.
Саме молодіжний сленг смс-мовлення відбиває ті реалії та особливості світобачення молоді, які відрізняються від інших носіїв національної мови. Факторами, що впливають на виокремлення молодіжної культури мовлення серед підсистем, є: соціальне оточення і коло спілкування молоді, відмінність поля інтересів молоді від старшого покоління, відмінність в поглядах на життя тощо, соціальне коло діяльності (навчання, спільні інтереси). Таким чином, утворюється певна мовно-культурна спільнота, яка характеризується своїми особливостями.
Молодіжний смс сленг ― це повноцінний елемент мовного простору. Він займає свою нішу у кадастрі національної мови. Але не всі його члени збагачують її словник. Завдання мовознавців полягає у тому, щоб виокремити усе, що увиразнюватиме наше мовлення, збагачуватиме, а не засмічуватиме наш словник. Молодіжна смс-мова має творитися розумно, а не калькуватися за чиїмись зразками.
Чимало запозичень в смс-мовленні утворено шляхом калькування англійських слів та морфем. Той факт, що англійські слова не просто входять до молодіжного сленгу, а й отримують у ньому морфологічне оформлення, виявляють тенденцію до українізації, говорить про здатність української мови поглинати та перероблювати під потреби мови іншомовний матеріал.
Шляхи подальшого дослідження проблеми є доволі перспективними, хоча й не завжди досяжними. У сучасній україністиці гостро відчувається брак словників ненормативної, зокрема смс лексики, виданих на паперовому носії. Тому подальша розробка питання досліджень у галузі сучасного смс-спілкування є актуальною.
 
Список використаних джерел
 
1. О. С. Таран «Функціональні особливості сленгізмів у текстових повідомленнях (смс) «
2. Кіпень Сергій Васильович, Львівська державна фінансова академія, Кафедра іноземних мов, ст. викладач «Основні характерні ознаки SMS-cпілкування та мови Zlangо».
3. Щур І. І. «Український комп'ютерний сленг: формування і функціонування». – Вид-во Київського національного університету ім. Т. Шевченка. – К., 2000.
4. Щур І. «Особливості українського комп'ютерного жаргону» // Рідна школа. – 2001, № 3. – С. 10.
5. Христенко О. С. «Фактори впливу на становлення та розвиток молодіжної лексики» /О. С. Христенко// Східнослов'янська філологія: зб. наук. праць. – Горлівка: Вид-во ГДПУ, 2006. – вип. 11. Мовознавство. – С. 123 -128.
6. Селіванова О. «Актуальні напрями сучасної лінгвістики» (аналітичний огляд). – К. : Фітосоціоцентр, 1999.
7. Медвідь О. М. Комп'ютерний сленг // Вісник СумДУ. – 2005. – №6 (78). – С. 50-56.
Фото Капча