Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Pecularities of translation into Ukrainian of English phraseological units in the texts of literary discourse

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
52
Мова: 
English
Оцінка: 
CONTENTS
 
INTRODUCTION
CHAPTER 1
1.1 Research of phraseology as a language phenomenon
1.2 Theoretical background of phraseological units' translation
CHAPTER 2
LITERARY DISCOURSE PHRASEOLOGY: DISCOURSE FEATURES, TRANSLATION OPTIONS
2.1 Specifics of literary discourse text analysis
2.2 Options in the translation of literary discourse phraseology
2.2.1 Lexical transformations in the translation of literary discourse
2.2.2 Grammatical transformations in the translation of literary discourse phraseology
2.2.3 Lexical and grammatical transformations in the translation of literary discourse phraseology
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
ANNEX A
ANNEX B
РЕЗЮМЕ
 
INTRODUCTION
 
 Phraseological units are figurative set expressions often described as "idioms". English is a language particularly rich in idioms. It has about 25,000 idioms. Without them the English language would lose much of its variety and humor both in speech and writing. Idioms increase our vocabulary, enrich the language and make it more interesting and vibrant. The grammar and vocabulary of the idioms are fixed, and if we change them, we lose the meaning of an idiom. Learning the specific idioms related to a certain culture helps us learn more about the history, customary beliefs, social forms, and material traits of it. 
Such units have an important role to play in human communication. They produce a considerable expressive effect for, besides conveying information, they appeal to the reader’s emotions, his aesthetic perception, his literary and cultural associations. Whenever the author of the source text uses an idiom, it is the translator’s duty to try and reproduce it with the utmost fidelity. 
Phraseology is known to be one of the difficult, debatable and interesting parts of linguistics. It appeared in the middle of the 19th century as a science, and was firstly dealt widely with by the scholars of the post-Soviet country. The early researchers of phraseology were Russian scholars and linguists such as Abakumov, Reformatski, Arnold, Bulakhovski, Ojegov, Amosova, Vinogradov, Smirnitsky etc. Though being mostly investigated by Russian specialist, phraseology has been the target of the research of the following Azerbaijan linguists — Seyidov, Shiraliyev, Bayramov, Rustamov, Huseynzade, Veliyeva, and some foreign scholar as A.V. Koonin, Rosemarie Glaser and other linguists. The subject matter of phraseology was very interesting to most linguists, however, it was impossible to originate a single theory on phraseology.
In the study of the etymology of English and Ukrainian phraseological units were used such dictionaries as The Oxford English Dictionary, Second Edition, The Historial Dictionary of American Slang, First Edition, The Oxford Dictionary of Quotations, 5th Edition, Partridge’s A Dictionary of Slang, 8th 'dition, Cotgrave’s A Dictionarie of the French and English Tongues and Hotten’s Slang Dictionary.
The subject of the research is usage of phraseological units in literary discourse and ways(options) of their translations.
The investigation object of the research is analysis of phraseological units, define their types and peculiarities of their translation in literary texts. 
The main goal of this research paper is to investigate the main characteristics and peculiarities of translation of phraseological units in the literary discourse and the difficulties which might occur when translating them, to describe their types and classification.
In accordance with the objectives the following methods have been used in the research: 
  • direct observation method, which allows analyzing material and summarizing the results of the previous studies; 
  • descriptive method allowing to describe the lexical and grammatical transformations in the translation of media discourse of construction vocabulary.
The theoretical and practical value of the research is related to:
  • the possibility increasing and enriching of vocabulary, 
  • discover the meaning of new idioms and their usage
  • expanding the theoretical and methodological basis of studies in phraseology in modern linguistics
  • using this material developed for help other students in their self-studying.
 Also this paper could be used as additional resources for lectures and seminars in their self–studying . The present term–paper consists of Introduction, two сhapters – theoretical and practical, Conclusion, Annex and Bibliography. The introduction is the brief plot of the term paper theme which gives information about the structure of the term paper. In сhapters 1 and 2 all the duties and problems of the work are investigated and analyzed in details. Chapter one examines the general characteristics of phraseological units, their classification and ways of formation. The second chapter focuses on the structural and semantic peculiarities of phraseological units. Conclusion deals with the theoretical and practical result of the work.
The whole list of the materials and sources used in the course of my investigation is given in Bibliography (Bibliography presents the materials and sources used in the course of the research). The theoretical background of the present research is introduced by a number of sources including “Lexicology: Theory and Method”
Фото Капча