Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі

Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
33
Мова: 
Українська
Оцінка: 

логічного мислення, за допомогою якого ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому український відповідник, прийнято називати лексичними трансформаціями. Суть трансформації полягає в заміні лексичної одиниці, що перекладається, словом або словосполученням, яке реалізує сему цієї одиниці початкової мови (ПМ) [12, c. 12].

Рецкер Я. И. виділяє сім різновидів лексичних трансформацій, хоча не завжди можна чітко класифікувати кожен приклад перекладу із-за переплетення категорій.
1. Диференціація значень.
2. Конкретизація значень.
3. Генералізація значень.
4. Смисловий розвиток.
5. Антонімічний переклад.
6. Цілісне перетворення.
7. Компенсація втрат в процесі перекладу.
Нерідко прийоми трансформацій поєднуються, наприклад, перші два [12, c. 12]. Усі лексичні трансформації ґрунтуються на формально-логічних стосунках між поняттями.
Прийоми логічних трансформацій базуються на таких формально-логічних категоріях:
− підпорядкування;
− контрадикторності;
− перехрещення;
− позаположенності.
Бархударов Л. С. розглядає наступні випадки лексичних замін:
− конкретизація;
− генералізація;
− заміна слідства причиною і навпаки;
− антонімічний переклад;
− компенсація.
Хоча на перший погляд класифікації лексичних трансформацій Рецкера Я. І. та Бархударова Л. С. відрізняються, суть одна і та ж, бо, як вже вказувалось, багато прийомів поєднуються.
Отже, ми розглянули, те що антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація.
 
РОЗДІЛ 2. Антонімічний переклад як ефективний засіб вирішення перекладацьких труднощів
 
2.1. Загальні відомості про антонімічний переклад
 
Переклад є відтворенням оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу, з характерною для нього стилістичною своєрідністю та іншою мовною основою. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Відповідно до цього, точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу.
Антонімічний переклад – прийом перекладу, що полягає у заміні поняття, вираженого в оригіналі, протилежним [3: 188]. За твердженням, В. Комісарова, сутність прийому антонімічного перекладу полягає у використанні в перекладі слова або словосполучення, що має значення, протилежне значенню відповідного англійського слова або словосполучення вжитого в оригіналі [2: 357]. Наприклад, українські слова любити, подобатись є прямими відповідниками англійських дієслів to love, to lіke і антонічними відповідниками дієслів to hate, to dіslіke. Необхідність застосування антонімічного перекладу пов'язана ще й з тим, що в сучасній англійській мові для утворення антонімів широко використовуються заперечні префікси. Зважаючи на те, що в англійській мові заперечні префікси відрізняються за формою від заперечної частки not, слова з такими префіксами так само поєднуються із заперечною часткою, як і всі інші слова. Часто саме це й робить неможливим безпосередній переклад слова із заперечним префіксом українською мовою. Найпоширеніший в українській мові префікс «не» збігається за формою із заперечною часткою [3: 200].
Досить часто використання в англійському тексті сполучення заперечної частки not зі словом, що має заперечний префікс, змушує перекладача вдаватись до антонімічного перекладу:
I have the honour and happiness of presenting Miss Emelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle. – Я маю честь представити міс Емілію Седлі її батькам як молоду особу, яка гідна зайняти відповідне становище у вищому колі [1: 44].
У наведеному прикладі слово unworthy перекладається антонімічно не тому, що в українській мові відсутня антонімічна група гідний – негідний, а лише через те, що це слово вжите із заперечною часткою.
Іншим фактором, що впливає на застосування антонімічного перекладу, є існування в англійській мові цілої низки антонімічних груп, що не мають відповідників в українській мові. При цьому, зазвичай, в українській мові є слово, що відповідає за значенням одному із членів англійської антонімічної групи, а інший член (або члени) цієї групи не мають відповідника. Наприклад, в антонімічній дієслівній парі to lіke – to dіslіke, дієслову to lіke приблизно відповідають за значенням українські дієслова подобатись та любити, але для його антоніма відповідників в українській мові немає. Тому під час перекладу дієслова dіslіke необхідно вдаватись до прийому антонімічного перекладу.
Антонімічний переклад часто буває найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Про це свідчать такі приклади:
Take your time. – Не поспішайте;
Take it easy. – Не хвилюйтеся / Не беріть близько до серця;
Mind your own business. – Не твоя справа! / Не втручайся у чужі справи! ;
to keep one's head – не розгубитися;
to have clean hands in the matter – не стосуватися справи.
Антонімічний переклад у більшості випадків є одним із можливих варіантів перекладу, але у наведених прикладах він є найбільш доречним, а інколи і єдиним. Коли англійське слово або вираз, що передається шляхом антонімічного перекладу, в оригіналі вживається у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму: Don't sit up, I'll be late. – Не чекайте на мене, лягайте спати.
Особливо важливим є застосування прийому антонімічного перекладу у тих випадках, коли в українській мові немає точного словникового
Фото Капча