Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі

Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
33
Мова: 
Українська
Оцінка: 

відповідника англійському слову. Наприклад, при перекладі наступної фрази з Польового статуту армії Великої Британії ця необхідність виникає через відсутність формального відповідника іменнику inferiority: The adoption of the defensive does not necessarily imply weakness or inferiority. Передати точний смисловий і стилістичний відповідник оригіналу можна замінивши поняття inferiority його антонімом superiority: Перехід до оборони не обов'язково означає слабкість тих, хто обороняється чи перевагу сил противника.

Ще один приклад, який заслуговує на увагу є наступний: They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance [4: 315]. У наведеному прикладі значення іменника unacquaintance можна передати лише описово. Але такий розгорнутий переклад не буде доречним для художнього перекладу. У цьому випадку варто вдатись до антонімічного перекладу: Вони кивнули один одному, щоб заприятелювати. Проте, антонімічний переклад може інколи використовуватись і за можливості прямого перекладу: The police were on show discreetly, but under cover was every able-bodied man of the force. Для цього речення можливим є прямий переклад шляхом конкретизації: Поліцейські з'являлися лише невеликими групами… Але значно краще передає зміст висловлювання антонімічний переклад: Поліція трималася у тіні.
Особливо часто антонімічний переклад застосовується для перекладу фразеологічних одиниць. В англійській мові є багато фразеологізмів, значення яких можна передати (без втрати ідіоматичності) лише протилежним поняттям із запереченням:
He has a ready tongue. – Він за словом у кишеню не лізе.
No time like the present. – Лови момент.
To be weighed and found wanting. – Не витримати випробування / Не виправдати надій.
Отже, викладене дозволяє зробити висновок про те, що антонімічний переклад є контекстуальним і одним із найгнучкіших способів передачі відтінків значення оригіналу. Він є найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Зважаючи на це, для перекладача важливим є вміння застосовувати антонімічний переклад, особливо у тих випадках, коли в українській мові немає точного словникового відповідника іноземному слову.
 
2.2. Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі
 
Аспектуальні значення однократності та неоднократності, які характеризують кількісну сторону дії, вивчали багато науковців та дослідників, але, головно, в мовознавчій площині. Перекладацькі трансформації, включаючи антонімічний переклад, також були у колі зацікавлень учених. Дослідники в галузі перекладу розглядали суть та зміст антонімічного перекладу, аналізували випадки та причини його застосування, однак у згаданих вище перекладознавчих працях аналізувалися переклади лише деяких англомовних конструкцій, де саме дієслово зазнавало антонімічних трансформацій і увага не акцентувалася на його аспектуально-кількісних характеристиках. Відтак, питання особливостей застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі не було предметом окремого дослідження, що зумовлює його актуальність та доцільність подальшого вивчення.
Розглянемо спершу більш поширені випадки застосування антонімічного перекладу із трансформацією заперечної конструкції англомовного речення у стверджувальну.
Поєднання заперечної частки, займенника чи прислівника no, not, never, nothing стверджувальним дієсловом перекладаються здебільшого дієсловом-антонімом у стверджувальній формі [4, 75], наприклад:
1) He did not talk much [15, 189] – Здебільшого він відмовчувався [13, 181].
Використання у перекладі контекстуального антоніма замість прямого відповідника дієслова значенням неодно-кратності дії мотивоване тут загальномовними факторами і пояснюється нетиповістю оформлення думки українською мовою у заперечній формі.
Цікавими є випадки використання антонімічної трансформації у процесі перекладу заперечних англійських висловлювань із так званою літотою, формально заперечним висловлюванням стверджувальним змістом. Перше і явне заперечення літоти виражене часткою чи займенником no, not, never, nothing, інше включає дієслово чи прикметник із заперечним префіксом [2, 217-218], наприклад:
2) He was never impatient with the persons. [22, 20] – Рой завжди чемний з журналістами [16, 14].
Причина використання антонімічного відповідника у процесі перекладу речень такого типу пояснюється загальномовними причинами і полягає у тому, що поєднання в українському перекладі заперечного слова та негативного префікса дає незручну з фонетичної точки зору співзвучність (не – не). Саме цей фактор робить у ряді випадків недоцільним використання прямого перекладу, і перевага надається антонімічному.
Інколи подвійне заперечення, виражене заперечним словом та дієсловом у стверджувальній формі з негативною конотацією, таким як fail, lack, deny, miss, doubt, omit, forgеt тощо, перекладається стверджувальним антонімічним відповідником, наприклад:
3) I never ceased to be fascinated by their persistence in eating. [23, 10] – Мене [завжди] вражало, як вони, не знімаючи рукавичок, все їли та їли. [13, 29];
4) Something that never failed to touch off the sea-controlling springs at the back of his own heart [25, 30] – Ця обставина завжди зачіпала якісь струнки в його серці [18, 16].
Заміна прямого перекладу дієслів значенням неоднократності дії контекстуальним антонімічним відповідником пов’язана із необхідністю передати смислові особливості контексту, а також продиктована правилами комбінаторики слів в українській мові.
У деяких випадках застосування прямого чи антонімічного перекладу для передачі значення однократності та неоднократності дії є рівноцінним, і вибір того чи іншого визначається мовними особливостями оригінального тексту або ж залежить суто від вибору перекладача [4, 89]. Так, речення із дієсловом prevent у стверджувальній чи заперечній формі може перекладатись і за допомогою антоніма, і з використанням прямого
Фото Капча