Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та неоднократності дії в англо-українському перекладі

Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
33
Мова: 
Українська
Оцінка: 

style="text-align: justify;"> 

Важко переоцінити ту роль, яку в науковому житті відіграє переклад. Бурхливий розвиток науково-технічного прогресу та збільшення потоку інформації, вимагає від сучасного перекладача швидкого та якісного виконання адекватного перекладу технічної документації. З огляду на необхідність досягнення перекладацької еквівалентності, точності та відповідності нормам у перекладі науково-технічних текстів актуальною є проблема дослідження особливостей перекладацьких трансформацій та їх використання у перекладі з англійської мови на українську. За визначенням відомого перекладознавця А. Д. Швейцера: «Переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [8, 118].
Антонімічний переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в мові оригіналу на негативну в перекладі, або негативної на позитивну, супроводжується заміною лексичної одиниці мови оригіналу на одиницю мови перекладу з протилежним значенням.
Пор. : англ. In order to ensure that the transformer does not restrict the exchange of reactive power between the generator and the power system it may be necessary to provide tappings in the high voltage windings of the transformer.
– укр. Для того, щоб запобігти обмеженню трансформатором обміну реактивної потужності між генератором та системою потужності необхідною є наявність у трансформаторі відгалуження в обмотці з великою напругою [6, 253].
Якщо взяти до уваги той факт, що при антонімічному перекладі відбувається лише заміна форми слова або словосполучення у мові перекладу, доцільним для позначення такого типу перекладу є використання терміну формальна негативація [2].
Пор. : англ. This hypothesis lacks support from any known factual evidence.
- укр. Ця гіпотеза не підтверджується усіма відомими даними [9].
У науково-технічних перекладах з англійської на українську ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма вжита зі словом, що має негативний префікс.
Пор. : англ. Statement seems not unworthy of further consideration as a suitable definition
- укр. Твердження видається вартим подальшого розгляду в якості відповідного визначення.
Або англ. Neglect of the connected component in the system of thermoelasticity equations may be not unreasonable.
– укр. Нехтування зв’язаним доданком у системі рівнянь термопружності може бути виправданим.
Сюди ж відноситься і вживання негативної форми з негативними сполучниками:
англ. Any costs and expenses shall not be reimbursed by the other party unless a recovery is not possiblе in a given case for reasons other than the fault of the party requesting reimbursement.
- укр. Будь-які витрати будуть відшкодовані іншою стороною тільки у випадку, коли стягнення неможливе з інших причин, ніж порушення, допущені стороною, що вимагає відшкодування витрат [9].
The gas mixture produced by the carburetor is of no value unless it is ignited, and gas ignited quickly produces more force if first compressed [7]. – Газова суміш, вироблена карбюратором є марною доки вона не запалюється, а швидко запалювана суміш створює більшу силу у разі її попереднього стискання.
В англійській мові зустрічаються словосполучення, які пом'якшують категоричність висловлювання. У науково-технічній літературі англійською мовою – це негативні конструкції типу does not appear, it is not expected пор. : англ. It does not appear to be possible to obtain agreement with experiment even for absorption energies if polarization effects are neglected [10].
- укр. Вочевидь, якщо знехтувати поляризаційними ефектами, не можливо отримати узгодження з експериментальними даними навіть для енергії поглинання;
англ. However, the use of these results is not expected to alter the general details [11].
– укр. Тим не менше, використання цих результатів вочевидь не змінить загальні дані.
Розглянемо випадок антонімічного перекладу англійських дієслів prevent, preclude, defy, omit, які мають позитивну форму, але за змістом несуть в собі заперечення:
Note that the delegation is frequently necessary to conform to the vertical layer architecture that prevents (disallows) direct ommunication between non-neighboring layers.
– Зверніть увагу, що делегування є часто необхідним для узгодження вертикальної структури рівнів, яка не дозволяє прямого зв'язку між несусідніми рівнями.
The long-term use limit precludes the testing of some hightemperature polyamides near their maximum temperature capability.
- Обмеження довгострокового використання не дозволяє проведення тестування окремих високотемпературних поліамідів в умовах максимально допустимої для них температури.
Omitted for clarity.
- Умовно не показано (підпис під рисунком).
This law defies all attempts of mathematical formulation.
- Цей закон не підлягає ніяким спробам його математичного формулювання [9].
Зважаючи на наведені вище приклади, можна зробити висновок про те, що антонімічний переклад належить до таких способів перекладу, який може використовувати перекладач у разі відсутності словникової відповідності або у випадках, коли словникова відповідність не може бути використана за умовами контексту у зв’язку з асиметричністю систем мови оригіналу та мови перекладу.
 
ВИСНОВКИ
 
Проблемою антонімічного перекладу як складової перекладацьких трансформацій займалися такі вчені як: І. Я. Рецкер; Л. К. Латишев; А. М. Фітерман та Т. Р. Левицька та ін. Прийом антонімічного перекладу полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова.
Антонімічний переклад нерідко буває найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів (Take your time. – Не поспішай; Take it easy. – Не утруднюйте себе).
Причиною використання антонімічного перекладу може бути асиметрія лексико-семантичних систем двох мов, наприклад: The dog nearly knocked him over (Dunnett). Собака ледь не збив Саймона з ніг (Даннет). У поданому прикладі слово, вжите в оригіналі у стверджувальній формі, при антонімічному перекладі має заперечну форму [5; 293].
Велика кількість англійських фразеологічних одиниць перекладається лише з передачею поняття із протилежним значенням: He has a ready tongue. – Він за словом у кишеню не лізе. Беручи до уваги той факт, що в англійській мові заперечні префікси відрізняються за формою від заперечної частки not, слова з такими префіксами так само поєднуються із заперечною часткою, як і всі інші слова. Дуже часто саме це явище робить неможливим безпосередній переклад слова із заперечним префіксом українською мовою.
Взагалі, дана трансформація представлена трьома видами:
1) негативація (to continue – не зупинятися) ;
2) позитивація, (unabolished – такий, що залишається чинним) ;
3) анулювання двох наявних у реченні негативних семантичних компонентів (not impossible – можливий).
Підсумовуючи спостережені факти відносно застосування такого прийому як антонімічний переклад, можна прийти до висновку: антонімічний переклад нерідко буває найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Як видно з прикладів, цей прийом – контекстуальний у повному змісті слова – є одним із найбільш гнучких способів передачі відтінків оригіналу.
 
 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
 
  1. Боргер Я. В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений) / Я. В. Боргер: Дис. канд. филол. наук: 10. 02. 01 – 2004. – 173 с.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комисаров – М. : Наука, 1973. – 427 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М. : Московский лицей, 1996. – 188 с.
  4. Савинова Е. Грамматические трудности при переводе английской литературы / Е. Савинова – М. : Наука, 1963. – 276 с.
  5. Hardy Th. The Three Strangers / Th. Hardy – К. : Освіта, 2004. – 315 с.
  6. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
  7. Колесник А. О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А. О. Колесник, О. Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. – 2010. – Вип. 1. – С. 719-727. – Режим доступу: http: //nbuv. gov. ua/jpdf/esprstp_2010_1_103. pdf
  8. Корунець І. В. Теорія та практика перекладу / І. В. Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2007. – 446 с.
  9. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу / О. І. Чередниченко. – К. : Либідь, 2005. – 370 с.
  10. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. – М. : Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. – 263 с.
  11. Підгорна А. Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково- технічних текстах / А. Б. Підгорна – Вісник запорізького національного університету, №1. – Запоріжжя, 2010. – С. 251-255.
  12. Турук Н. Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов / Н. Ф. Турук, В. Н. Стойкова. – М. : Высшая школа, 1975. – 176 с.
  13. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. – Режим доступу http: //www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/
  14. Електронний словник. – Режим доступу http: //www. multitran. ru.
  15. Point Defects in Ionic Crystals. II. The F Center in KCl, KBr, KI, and NaCl. – Phys. Rev. 179, 783 – Published 15 March 1969. – Режим доступу http: //journals. aps. org/pr/abstract/ 10. 1103/ PhysRev. 179. 783
  16. Williams M. M. R. Progress in Nuclear Energy. – V. 5 / M. M. R. Williams, R. Sher. – Pergamon Press Ltd., 1980. – Режим доступу: https: //books. google. com. ua/books? id=qWe2AgAAQBAJ&pg=PA85&lpg =PA85&dq='...
  17. Смоляна А. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / А. Смоляна // Лінгвістика. Випуск 10, К. : – 290-294с.
  18. Стельмащук З. В. Особливості застосування антонімічного перекладу у процесі передачі значення однократності та не однократності дії в англо-українському перекладі / Стельмащук З. В. // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, Волинь. : – 2011. – 98-102с.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Фото Капча