Предмет:
Тип роботи:
Навчальний посібник
К-сть сторінок:
97
Мова:
Українська
Міністерство освіти і науки України
Полтавський національний педагогічний університет імені В. Г. Короленка
Факультет філології та журналістики
Кафедра англійської філології
В. О. ЛАПОЧКА
КУРС ДІЛОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Навчальнo-методичний посібник
для практичних занять та самостійної роботи студентів
Полтава – 2010
УДК
ББК
В. О. Лапочка. Курс ділової англійської мови: Навчально-методичний посібник для практичних занять та самостійної роботи студентів. Полтава, 2010. – 72 c.
Рецензенти:
Кононенко В. В., канд. істор. наук, доцент кафедри романо-германської філології ПНПУ
Сирота О. В., канд. філолог. наук, доцент кафедри перекладу ПІЕП.
Навчально-методичний посібник містить матеріали практичних занять з курсу “Ділова англійська мова” та короткий конспективний виклад матеріалу, який студенти повинні засвоїти як мінімум з вказаного курсу, а також завдання, що виконуються під час практичних занять та самостійної роботи студентів. Матеріал викладено у відповідності до програми цього предмету. Посібник є другим, доповненим і переробленим, варіантом, в якому зокрема було розширено теоритичну частину, замінено деякі тексти уроків, включено нові вправи і завдання та додатки.
Посібник розрахований на студентів спеціальності “Філологія. Мова та література (англійська, німецька) ”. Його мета – допомогти студентам самостійно підготуватися до практичних занять та семінарів, засвоїти зразки перекладу ділових паперів і використовувати набуті знання та навички у практичній діяльності.
©В. О. Лапочка
CONTENTS
PART 1. Business English and its Characteristic Features
PART 2. Business Documents
UNIT 1
Text 1. Fields of Business
Text 2 Classification of Organization Cultures
Practice
UNIT 2
Text 1. Job Hunt. Advice for Job Seekers
Text 2. Application or Cover Letter, Resume, CV
Practice
UNIT 3
Text 1. Business Letters
Text 2. The Internet, Fax, E-mail, Memo
Practice
UNIT 4
Text 1. Social Responsibility of Business
Text 2. Letter of Inquiry
Practice
UNIT 5
Text 1. Money and Methods of Payment
Text 2. Letter of Offer
Practice
UNIT 6
Text 1. Stores and Consumers
Text 2. Letter of Order
Practice
UNIT 7
Text 1. Small Business in the USA
Text 2. Contract
Practice
APPENDIX 1. List of terms and word-combinations
APPENDIX 2. Abbreviations used in business correspondence
APPENDIX 3. Differences in American and British terms
APPENDIX 4. Abbreviations in the names of companies
APPENDIX 5. Samples of letters
APPENDIX 6. Borrowings from Latin and French
APPENDIX 7. Systems of measures and weights
Recommended literature
PART 1
Business English and its Characteristic Features
Generals. Ukraine is located in the centre of the European continent and its geographical position has always been very favourable for foreign trade and policy. Our foreign trade had its ups and downs. However nowadays no country can exist isolated and Ukraine is no exception. The growing interest towards the development of foreign relations is only natural. In this connection we witness an ever increasing interest to business language, business communication. This interest is displayed on all levels: from an individual businessman to the Ministry of Higher and secondary Education: business language is now taught as a subject.
It is a logical result of those changes which have taken place in the country, the changes which oriented our economy towards foreign partners and markets. Business language exists not of its own but as a part (component) of the strategy of business. In many works on the problems of business negotiations language forms have been treated as an inseparable part of the general strategy of business negotiations process and general business plan.
It is quite understandable because we realize that business language like a language of any other special field of human activities – space exploration, medicine, physics, military science, etc. is absolutely specific, i. e. it has its logic and characteristic terminology, specific word-combinations and patterns as well as its own style. From the linguistic point of view genres or styles of speech coincide in all languages because they are defined according to similar or identical criteria. If we take, for example scientific style, we can see that its vocabulary consists of 90% of terms and 10% or even less of phraseological units. Within the course of lexicology we learned that there exist different styles or genres of speech and different scientists define those styles in different ways, but they coinside in different languages. And the task of the translator is to render the style of the document adequately.
Even a cursory glance at business documents shows that we have to deal in this case with a combination of styles. A certain merging of styles takes place and business language may serve an