ЗМІСТ
Актуальність теми дослідження. Активний розвиток міжнародного ринку припускає постійне співробітництво з іноземними компаніями. Закупівля імпортних товарів й обладнання, експорт вітчизняної продукції, обмін новими технологіями зумовлюють затребуваність фахівців, які володіють навичками уснного перекладу. Особисте спілкування представників компаній з різних країн у багатьох випадках вимагає присутності перекладача, що швидко й легко перекладає розмовне мовлення.
Загалом, усний переклад значно відрізняється від письмового цілим рядом особливостей. По-перше, перекладач не має можливості працювати зі словником або довідником, у зв'язку з чим, він повинен уважно слухати співрозмовників і вчасно передавати інформацію. По-друге, професійний переклад припускає володіння всіма спеціальними термінами. По-третє, від перекладача не потрібне вибудовування речень, основне завдання - передати зміст сказаного, не спотворюючи інформації. І, нарешті, робота перекладача прямо залежить від проведених переговорів. Час на роботу й відпочинок залежить від їх тривалості.
Всі ці особливості вимагають від перекладача постійної розумової й психологічної напруги, оскільки через різних відволікаючих факторів він зможе втратити суть розмови. Усний переклад буває двох видів: синхронний переклад здійснюється із застосуванням спеціальної техніки (навушників і мікрофонів) і окремого приміщення для перекладача, який одночасно слухає мовлення й передає його через мікрофон. Це надзвичайно складна робота, для виконання якої нерідко запрошують декілька фахівців. Змінюючи один одного через якийсь час, вони можуть відпочити й заново приступити до роботи. Інший вид усного перекладу, послідовний, полягає у передачі змісту сказаного під час паузи, яку залишають співрозмовники.
Саме специфіка і постійна потреба у професійних перекладачах і зумовлює актуальність теми дослідження.
Стан дослідження проблеми. Усний переклад приваблює увагу лінгвістів, психологів і методистів, про що свідчать численні публікації з питань перекла-ду й кількість невирішених проблем. Досить широко досліджені теоретичний і психологічний аспекти процесу перекладу. Однією з важливих і досить розроблених є проблема навчання письмовому перекладу, а що стосується усного перекладу, то найбільш значними є дослідження М. Ю. Вознюк [8], С.В. Новоселецької [14], А. Є. Нямцу [23], В.В. Сдобнікова [20], у яких автори розглядають проблеми теорії послідовного й синхронного перекладів і викладають свої погляди на формування навичок й умінь усного перекладу. Питанням дослідження і навчання видам усного перекладу присвячені дослідження Д. С. Бураго [21] (методика навчання двосторонньому перекладу) і А. Ф. Ширяєва [26], який аналізує психолінгвістичну модель перекладу з аркуша. Вносить вклад у розробку даної проблеми й робота С. С. Саприкіна [17], у якій вперше ставиться й теоретично обґрунтовується питання про взаємо-залежне навчання слуханню й говорінню в рамках професійної перекладацької діяльності.
Однак аналіз робіт з особливостей усного перекладу показав, що на сучасному етапі недостатньо уваги приділяється саме послідовному, синхронному перекладу й перекладу з аркуша. Узагальненюючих досліджень з цього питання дуже мало.
Об'єкт дослідження - усний переклад як об’єкт перекладознавчої науки.
Предмет дослідження - типи, види, і форми усного перекладу, їх особливості та спільні риси.
Мета роботи – узагальнити особливості усного перекладу та теоретично обгрунтувати специфіку окремих його видів.
Відповідно до мети роботи визначено наступні її завдання:
- з’ясувати місце усного перекладу у системі міжмовної і міжкультурної комунікації;
- проаналізувати критерії класифікації видів усного перекладу;
- дослідити особливості інтерпретації тексту при усному перекладі;
- вивчити фази та операції усного синхронного та послідовного перекладу;
- охарактеризувати фактори ускладення процесу усного синхронного перекладу;
- окреслити проблеми появи та уникнення мовних пауз при синхронному перекладі.
Методи дослідження. Для розв’язання поставлених завдань використо-вувалися наступні методи: вивчення й критичний аналіз вітчизняної й закор-донної літератури з методики і психології перекладу, лінгвістики і перекладо-знавства; вивчення й узагальнення досвіду перекладацької діяльності; спостере-ження за процесом усного перекладу та ін.
Наукова новизна і теоретичне значення роботи полягає в обгрунтуванні важливості усного синхронного перекладу іншомовного тексту у сучасному світі, в узагальненні алгоритмів усного перекладу для адекватного відтворення смислового навантаження іншомовного тексту, у виявленні причин невідповідності між оригіналом і перекладом при синхронному типі перекладу.
Практичне значення результатів дослідження полягає у можливості застосування отриманих результатів в процесі навчання іноземної мови у ВНЗ, розвитку психолінгвістичних здібностей усного перекладу у студентів, покращенню їх перекладацьких навичок, уникненню типових помилок.
Структура роботи зумовлена метою і завданнями дослідження і включає вступ, два поширені розділи, висновки та список використаних джерел, загальний обсяг роботи склав 35 аркушів.
- Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода / Е. В. Аликина // Вестник Удмуртскогоуниверситета. – 2011. – Вып. 2. – С. 59-66.
- Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010. - 192 с.
- Батіна І. А. Теорія та практика перекладу: навч. посіб. для студ. від-ня міжнар. права / І. А. Батіна; НАН України, Київ. ун-т права. - К.: Вид-во Європ. ун-ту, 2011. - 83 с.
- Білоус О. М. Теорія перекладу: Курс лекцій: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / О. М. Білоус; Кіровогр. держ. пед. ун-т ім. В.Винниченка. - Кіровоград, 2002. - 116 с.
- Вербицкая М. В. Устный перевод. Английский язык: учеб. пособие. Ч. 1 / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
- Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.: Р.-Валент, 2000. - 200 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - M.: Р.-Валент, 1999. - 243 с.
- Вознюк М. Ю. Інтерпретативна теорія перекладу / М. Ю. Вознюк // Вісн. Луган. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Філол. науки . - 2012. - № 14. - С. 205-211.
- Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування: Посіб. / М. С. Зарицький. - К.: Парлам. вид-во, 2004. - 120 с.
- Калашник Н. Г. Теорія та практика перекладу. Вступ до спеціальності: Навч. посіб. для ф-тів з поглибл. вивч. 2-ої інозем. мови у закл. вищ. відомч. юрид. освіти / Н. Г. Калашник, Н. О Гетьман; Запоріз. юрид. ін-т. - Запоріжжя: ВАТ "Мотор-Січ", 2004. - 313 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
- Максименко О. В. Деонтологічні аспекти усного перекладу / О. В. Максименко, С. Б. Фокін // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Збірник наукових праць: присвячено 110-ій річниці від дня народження професора Олександри Олексіївни Андрієвської / М-во освіти і науки України, Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К.: Логос, 2010. - Вип. 18. - С. 258-266.
- Назаркевич Х. Я. Основи перекладознавства: навч. посіб.: в 2 ч. Ч. 1. Теоретичний курс / Х. Я. Назаркевич; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. - Л., 2010. - 297 с.
- Новоселецька С.В. Вступ до усного перекладу: навч. посібник / С.В. Новоселецька, О.А. Пелипенко. - Острог: Національний університет «Острозька академія», 2007. - 193 с.
- Основи перекладознавства: навч. посіб. / ред.: А. Є. Нямцу; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці: Рута, 2008. - 312 с.
- Руччи М. Перевод - письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы (перевод с испанского). Вып.: Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом ВУЗе / М. Руччи //сб. научн. тр. МГЛУ вып. №423, под ред. Халеевой И.И.). - 1996. - С. 46-62.
- Саприкін С. С. Світ усного перекладу: навч. посіб. / С. С. Саприкін, А. П. Чужакін. - Вінниця: Нова кн., 2011. - 224 с.
- Світлична О. Р. Практика усного перекладу: навч. посіб. / О. Р. Світлична, Н. В. Зінукова; Дніпропетр. ун-т економіки та права ім. А. Нобеля. - Д., 2010. - 427 с.
- Сдобников В.В. Синхронный перевод. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. – 2007. – С. 320-344.
- Сдобников В.В. Типология перевода: коммуникативно-функциональный подход // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2010. - Вып. 10. - С. 132-143.
- Теорія і практика перекладу / ред.: Д. С. Бураго; Ін-т філол. Київ. нац. ун-ту ім. Т.Шевченка, Ін-т мовознав. ім. О.О.Потебні НАН України, Ін-т психо-логії ім. Г.С.Костюка АПН України. - К.: Вид. дім Д.Бураго, 2004. - 278 с.
- Теорія і практика перекладу: навч. посіб. / уклад.: Т. Ліхтей, О. Мадяр. - Ужгород: Ліра, 2008. - 120 с.
- Типологія перекладу: навч. посіб. / уклад.: А. Є. Нямцу, М. І. Гураль; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці: Рута, 2008. - 96 с.
- Фраш C. C. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода / C. C. Фраш // Вестник ТГПУ. - 2010. - Выпуск 4. - С. 92-98.
- Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - Изд. 3-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
- Sydoruk G. I. Psychological and ethical aspects of the interpretation process = Психологічні й етичні аспекти процесу усного перекладу / G. I. Sydoruk // Вісн. Нац. авіац. ун-ту . - 2005. - № 2. - С. 174-177.
- Torres Diaz M.G. The interpreter as a communicator // Роль университетов в международной интеграции регионов: матер. междунар. науч.-практ. конф. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. - С. 224-228.