ЗМІСТ
Актуальність теми дослідження. Сучасне перекладознавство сформувалось як самостійна наукова дисципліна в основному в другій половині ХХ ст. Післявоєнне розширення міжнародних контактів у всіх сферах людського спілкування, що викликало різке збільшення потреби в перекладах і перекладачах, стало могутнім стимулом для росту теоретичних досліджень перекладацької діяльності. За останні 50 років з'явилася величезна кількість робіт, велика різноманітність теоретичних концепцій і методів дослідження, серед яких особливе місце займають теоретичні моделі перекладу.
Сучасне перекладознавство займається вивченням великої низки теоретичних і практичних проблем; постійно розширюються і доповнюються існуючі концепції, підтверджуються або спростовуються їх положення. До числа центральних питань перекладознавства належать фундаментальні поняття «еквівалентність» і «адекватність перекладу». Незважаючи на неодноразове висвітлення цих перекладацьких термінів, в працях відомих вітчизняних вчених-дослідників в області перекладознавства і лінгвістики, в цілому не існує чіткого розмежування даних концептуальних понять, з яких саме адекватність визнається нормативної категорією, мірою якості перекладу, яка зумовлює передачу як формальної, так і змістовної сторони тексту орігігінала. Поряд з цим особливу увагу привертає проблема моделювання перекладу, тобто застосування теоретичних моделей для пояснення сутності перекладацького процесу, а також порівняльного аналізу його результатів - реально виконаних перекладів. На переконання найбільших лінгвістів, сама розробка моделей перекладу є одним з найважливіших завдань перекладознавства.
У зв'язку з цим дослідження проблеми моделювання перекладу та його адекватності як необхідної умови забезпечення міжмовної комунікації є актуальною проблемою лінгвістики.
Стан дослідження проблеми. Дослідження моделей процесу перекладу достатньо широко висвітлене у лінгвістичній науці. Так, узагальнюючі праці з даної проблеми розроблені Л. С. Бархударовим [3], В.С. Виноградовим [6], В. Н. Коміссаровим [10], А. В. Мамрак [16], Я. І. Рецкером [23] та інші. Окремі аспекти застосування моделей у перекладацькій діяльності дослідили Л. Архи-пова [2], М. А. Венгренівська [5], С. В. Засєкін [7], В. Коптілов [12] та ін.
Об'єкт дослідження - теорії перекладу та перекладацькі стратегії в контексті уніфікації підходів до перекладацької діяльності.
Предмет дослідження - підходи до моделювання процесу перекладу.
Мета роботи – теоретично обгрунтувати та емпірично дослідити різноманітність підходів до моделювання процесу перекладу.
Відповідно до мети роботи визначено наступні її завдання:
- уточнити поняття моделі перекладу та визначити їх основні види;
- з’ясувати роль моделі перекладу в процесі передачі іншомовного тексту;
- проаналізувати основні моделі перекладу у сучасній лінгвістиці.
Методи дослідження. Мета і завдання дослідження зумовили використання комплексної методики аналізу з застосуванням ряду конкретних методів і прийомів: метод порівняльно аналізу оригіналу та перекладів іноземними та українською мовою; метод узагальнення, метод синтезу, метод компонентного та етимологічного аналізу, метод інтерпретації тощо.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому пропонується поєднання різних підходів до вивчення позитивних моментів і недоліків існуючих проблем перекладу та визначаються особливості комунікативної ситуації, які впливають на вибір конкретних моделей.
Теоретичне значення роботи полягає в тому, що встановлення фундаментальних концептуальних засад моделей перекладу сприяє розвитку перекладознавства, зокрема, з'ясуванню принципів встановлення еквівалентності та адекватності перекладу, врахуванню у перекладі комунікативної ситуації, застосуванню перекладацьких трансформацій для подолання відмінності мовних норм, визначенню засобів передачі лексичних одиниць оригіналу у перекладі.
Практичне значення проведеного дослідження зумовлене можливістю використання його результатів у викладанні курсу “Теорія та практика перекладу”, у спецкурсах “Переклад ділового мовлення” або “Переклад юридичної літератури”, при виконанні курсових, дипломних та магістерських робіт. Отримані дані можуть також використовуватися в інших сферах науки і практики.
Структура роботи зумовлена метою і завданнями дослідження і включає вступ, два поширені розділи, висновки та список використаних джерел, загальний обсяг роботи склав 37 сторінок.
- Александрова В. В. Моделі перекладу текстів як предмет наукових досліджень у науково-дослідній діяльності майбутнього юриста / В. В. Александрова // Педагогіка вищої та середньої школи / КДПУ. - 2010. - Вип. 30. - С. 229-237.
- Архипова Л. Переклад як інтерпретація / Л. Архипова // Записки Перекладацької Майстерні 2000 -2001: учебное пособие. - Львів, 2002. - Т. 3: Тижні 3 - 4. Яремча, 23 липня - 4 серпня 2001 р. - С. 19-48.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 237 с.
- Бураго Д. С. Лінгвокультурологічна інтерпретація тексту. Теорія і практика перекладу / ред.: Д. С. Бураго; Ін-т філол. Київ. нац. ун-ту ім. Т.Шевченка, Ін-т мовознав. ім. О.О.Потебні НАН України, Ін-т психології ім. Г.С.Костюка АПН України. - К.: Вид. дім Д.Бураго, 2005. - 387 с.
- Венгренівська М. А. Вичленення семантичних елементів комунікативної стратегії в тексті в процесі роботи над перекладом / М. А. Венгренівська // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Збірник наукових праць / М-во освіти і науки України, Київський нац. лінгвіст. ун-т. - К.: КНЛУ, 2007. - Вип. 18. - С. 21-25.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
- Засєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту: монографія / С. В. Засєкін; Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки. - Луцьк, 2012. - 275 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с.
- Карповская Н. В. К вопросу о роли прагматического потенциала языковых единиц в процессе перевода / Н. В. Карповская // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология: научный журнал. - 2010. - N 2. - С. 61-69.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
- Коптілов В. Методологічні аспекти перекладознавства / В. Коптілов // Сло-во і час: Науковий журнал Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН Ук-раїни та Національної спілки письменників України. - 2006. - N1. - С. 89-91.
- Корунець І. В. Вступ до перекладознавства: навч. посіб. / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова Кн., 2008. - 512 с.
- Левицкая Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд. «Высшая школа», 1973. – 270 с.
- Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Съпоставително езикознание. IX/1984. Кн. 3. С. 68–77.
- Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник / А. В. Мамрак. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с.
- Мірам Г. Алгоритми перекладу: Вступ. Курс з формалізації перекладу (англ. мовою) / За ред. М. Раймонда. – К.: Твім інтер, 1998. – 176 с.
- Мірам Г. Є. Основи перекладу: курс лекцій / Г. Є. Мірам. – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2003. – 240 с.
- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Международные отношения, 1978. С. 114–136.
- Основи перекладознавства: навч. посіб. / ред.: А. Є. Нямцу; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці: Рута, 2008. - 312 с.
- Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
- Ремхе И. Н. К вопросу о когнитивной сущности понимания как этапа переводческого процесса / И. Н. Ремхе // Филологические науки. Вопросы теории и практики: Научно-теоретический и прикладной журнал. - 2013. - N1. - С. 148-154.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвис-тической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Р-Валент, 2004. – 240 с.
- Сдобников В. І. Коммуникативно-функциональный подход к описанию процесса перевода / В. В. Сдобников // Вопросы филологии. - 2011. - № 1. - С. 75-82.
- Селиванова Е.А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики / Е.А. Селиванова // Культура народов Причерноморья: Научн. журнал. – Январь 2003. – № 37. – С. 79-82.
- Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие / Е.А. Селиванова. – К.: ЦУЛ «Фитосоциоцентр», 2002. – 336 с.
- Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
- Семотюк О. Л. Сучасні технології лінгвістичних досліджень: навч. посібник / О.Л. Семотюк. – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2011. – 152 с.
- Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода / Т.А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2001. –124 с.
- Швачко С. О. У царині номінативних та комунікативних одиниць: зб. наук. пр. / С. О. Швачко; Сум. держ. ун-т. - Суми, 2010. - 168 с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30–42.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
- Nord Ch. Text in Situations (a functional model for text analysis in translation teaching) // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 105-127.
- Siniawska-Sujkowska T. Adekwatność funkcjonalna przekładu a sygnały meta komunikacyjne: Na materiale przekładów prozy rosyjskiej XX wieku na język polski. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwer- sytetu Gdańskiego, 2008. - 137 s.