Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Pecularities of translation into Ukrainian of English phraseological units in the texts of literary discourse

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
52
Мова: 
English
Оцінка: 

2003

9.Reber, A. S.. The Penguin Dictionary of Psychology/ REBER, A. S. – London, Penguin Books :1995.
10.Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms / Judith Siefring. – Oxford : Oxford University Press, 2004. – 340 p. 
11.The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979)
12.Yuri Dolgopolov. A Dictionary of Confusable Phrases: More Than 10,000 Idioms and Collocations/ Yuri Dolgopolov. – Mr. Farland & Company, Inc., Publishers: 2010 
 
LIST OF DATA SOURCES
1.Дубинец Э.М. Курс лекций и планы семинарских занятий по лексикологии английского языка. – Режим доступу: http://sch-yuri.ru/student/lexic.htm
2.Зінаїда Каменев, Ольга Паскарі. Idiomaticity and translation in the context of contemporary applied linguistics/ Зінаїда Каменев, Ольга Паскарі – 2009 – Режим доступу:http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3376/pdf
3.Камінська В. С. Теоретичні дослідження фразеологічних одиниць у сучасній лінгвістиці[Електронний ресурс]/Камінська В.С.– 2011. – Режим доступу: http://enpuir.npu.edu.ua/bitstream/123456789/3683/1/Kaminska.pdf 
4.. Кравцова І. І.. Фразеологізми в сучасній англійській мові: визначення, підходи, класифікації/ Кравцова І. І. – 2016 – Режим доступу: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v20/part_2/10.pdf
5.Кузенко Г.М.,Навчальний посібник з курсу “Теорія та практика перекладу” “the world of interpreting and translating ”/ Кузенко Г.М. – Миколаїв: 2008. – Режим доступу: http://lib.chdu.edu.ua/pdf/posibnuku/331/12.pdf
6.Ожегов Сергей.Лексикология. Лексикография. Культура речи./ Сергей Ожегов – Москва: Высшая школа, 1974.Ольга Матвієнків. Особливості функціонування фразеологічних одиниць у художньому тексті/Ольга Матвієнків. – Бурштин: 2013 – Режим доступу: http://publications.lnu.edu.ua/bulletins/index.php/lingua/article/viewFi...
7.Прошина З.Г./Теория перевода(с английского языка на русский и с русского язика на английский): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.) – 2008 – Режим доступу: https://proshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/proshinatheory...
8.Аnita Naciscione. Phraseological units in literary discourse: implications for teaching and learning/ Аnita Naciscione. – 2001, Riga. – Режим доступу: http://institucional.us.es/revistas/cauce/24/Narcisciones.pdf
9.David S. Miall. Literary Discourse/ David S. Miall – 2002 – Режим доступу: https://sites.ualberta.ca/~dmiall/MiallPub/Miall_Literary%20Discourse.pdf
10.Antonio García Berrio. A Theory of the Literary Text/ Antonio García Berrio. – New York: 1992. – Режим доступу: https://books.google.com.ua/books?id=4282HaOARWgC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=li...
11.David S. Miall. Literary Discourse/ David S. Miall – 2002 – Режим доступу: https://sites.ualberta.ca/~dmiall/MiallPub/Miall_Literary%20Discourse.pdf
12.Kamala Vasif Guliyeva. Different Approaches to the Objects of Phraseology in Linguistics / Kamala Vasif Guliyeva.// International Journal of English Linguistics – Baku, 2016. – Режим доступу: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/viewFile/60681/32919 Nationally colored words in translation – 2016 – Режим доступу: https://studfiles.net/preview/5651194/page:3/
13.Phraseology and phraseological units – 2016 – Режим доступу: https://studfiles.net/preview/5111025/page:2/
14.Phraseology. Classification of Phraseological Units – 2014 – Режим доступу: https://studopedia.su/6_15198_Phraseology-Classification-of-Phraseologic...
15.Phraseology as a linguistic discipline Theory of phraseology by Balli – 2013 – Режим доступу: https://studopedia.su/3_26909_Phraseology-as-a-linguistic-discipline-The...
16.Problems of translating phraseological units – 2014 – Режим доступу: https://studopedia.org/6-154571.html
17.Types of translation equivalence, stages of translation, the basic principles of a translator’s strategy – 2015 – Режим доступу: https://studfiles.net/preview/4511165/page:2/ 18. I.V. Zykova. A practical course of English lexicology/ I.V. Zykova – М.: Академия, 2006. — 288 с. – Режим доступу: http://englishlexicology.blogspot.com/2011/12/phraseology.html
 19.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для студ. филол. фак-тов / Н.М. Шанский. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1969. – 232 с. 
 
 
ANNEX A
 
1.“And we've got to save a bit if we are going to live here, until whoever decides the income tax come to his senses.” – Якщо ми залишимося жити тут, то нам доведеться економити, доки не візьмутся за розум ті, хто вводить подохідний податок.”
2.“Only in our case, you're the one who lied to me! Well, no use crying over spilt milk.” – Вона чекає дитину, а він не хоче, він мерзотник, а вона свята. Та тільки у нас з тобою зовсім інша ситуація – це ти мене обдурила!
3.“The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems.” – Міжнародне співтовариство може запропонувати необхідну допомогу, але занадто великий тиск і втручання лише піділлють масла в вогонь, що не сприятиме врегулюванню проблем.
4. “Go on – you’re pulling my leg!” – “Not at all. I know them by sight perfectly…” – Та годі тобі! Ти розігруєш мене! – Зовсім ні. Я прекрасно знаю їх.
5.They have been casting their minds back for quite a time trying to find any evidence to shake each other’s fear of being guilty. – Вони ще довго поверталися подумки до тих подій, намагаючись знайти докази, які б позбавили їх страху бути звинуваченими. 
6.He must have seen a lot of her and he’d know more than Josie would. Likely enough she’d loosen her tongue a bit to him. – Він, напевно, часто зустрічався з нею, і знає більше, ніж Джозі. Достатньо часто, аби вона могла розказати йому щось більше про себе.
7.“Look here, Bantry, got to get this off my chest. Is it a fact that you don’t know from Adam who this girl is?” – Послухай,
Фото Капча