Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурно-семантична характеристика термінології програмування, комп'ютерних мереж та захисту інформації

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
25
Мова: 
Українська
Оцінка: 

мегабіт, метасимвол, мікротакт, макропараметр, мнемокод;

б) О + О + О: автокорелограма.
Результати аналізу лексичного складу словників з інформатики, програмування та обчислювальної техніки, що були укладені в різні роки, дозволяють твердити, що кількість утворень парасинтетичних термінів у досліджуваній галузі комп'ютерної техніки помітно зростає серед способів деривації. Якщо тезаурус, виданий 1995 року, містить тільки 6, 8% подібних лексичних утворень, а «Російсько-англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки» 1995 р. – 8, 3%, то «Комп'ютерний словник» 1997 р. складається з подібних моделей уже на 14, 2%, що свідчить про прагнення до лаконічності зі збереженням змістової насиченості. Поряд з традиційним способом утворення термінів шляхом основоскладання за допомогою з'єднувального голосного під впливом іншомовних запозичень в українській мові з'являються терміни з нульовим з'єднувальним елементом: шумфактор, піктрансформатор, куль-орган, тест-програма, блок-схема, буфер-текст, вектор-рядок, вектор-стовпець, вектор-функція, крос-асемблер, крос-розроблене, крос-транслятор, мітка-заповнювач, об'єкт-кореспондент, оператор-вираз, оператор-функція, підпрограма-процедура, підпрограма-функція, підцикл, післядрук, програма-диспетчер, програма-консультант. Визначальними для формування семантики терміноодиниць-композитів досліджуваної терміносистеми є об'єктні відношення компонентів субстантивних сполучень. Юкстапозити репрезентовані серед локативних іменників і утворюють велику групу назв операцій.
Одним із способів збагачення термінологічного словника галузі комп'ютерної техніки є конверсія, пов'язана з вираженням нового поняття шляхом переводу даної основи в іншу парадигму словозміни.
Результат аналізу морфемної структури термінів свідчить, що на морфологічному рівні їхня типологічна специфіка відбиває загальнолінгвістичні особливості, притаманні англійській та українській мовам, першій з яких властива перевага одно- та двоморфемних утворень, а другій – дво- та триморфемних одиниць.
Відсутність усталеного набору дериваційних елементів та способів словотворення є визначальною рисою термінології галузі комп'ютерної техніки на сучасному етапі розвитку. Причину цього вбачаємо у невеликому терміні, що пройшов з часу виникнення досліджуваної термінології.
Близько 30% термінодиниць демонструють чітку функціональну відповідність компонентів мови -донора та мови-реципієнта.
Серед груп однорівневих номенів найтиповішими виявилися такі:
1) повна поняттєва еквівалентність термінів мови – реципієнта та мови – донора:
bit (англ.) – біт (укр.), block (англ.) – блок (укр.), cursor (англ.) – курсор (укр.), file (англ.) – файл (укр.), buffering (англ.) – буферизація (укр.), boot (англ.) – завантаження (укр.), blocking (англ.) – блокування (укр.), blanking (англ.) – затемнення (укр.), binary (англ.) – двійковий (укр).
2) повна поняттєва еквівалентність за наявності множинної синонімічної номінації в одній з мов:
overlay (англ.) – оверлей, перекривання, посегментне завантаження (укр.), burn (англ.) – випалювати, перепалювати, програмувати ПЗП (укр.), flag (англ.) – флаг, ознака (укр.) ;
3) часткова поняттєва еквівалентність термінів двох мов:
gun (англ.) – гармата (укр.), vector (англ.) – вектор (укр.), word (англ.) – слово (укр.), wizard (англ.) – маг (укр.), worm (англ.) – вірус (укр.), node (англ.) – вузол (укр.) ;
Різнорівнева міжмовна номінація пов'язана, на нашу думку, з різними можливостями словотворчих і граматичних систем української та англійської мов, що, в свою чергу, зумовлює наявність певних лексичних лакун, тимчасове заповнення яких відбувається за рахунок полілексичних номінантів:
thumbwhill (англ.) – колесо з ободом (укр.), toolkit (англ.) – інструментальний пакет програм (укр.)
Приблизно у 18% досліджених терміноодиниць англійським відповідають українські еквіваленти, утворені за допомогою єднальних голосних е, о: графопобудовник, рідиннострумінний, двійково-десятковий запис, взаємодія, криптографія, криптосистема, широкосмуговий, лексикографічний; шляхом зрощення: бета-вершина, блок-схема, блок-маркер, вершина-листок, хеш-пошук, хеш-функція, задача-модуль, користувач-непрограміст, метазначення, мітка-заповнювач, параметр-значення.
Особливостями дериваційних процесів у досліджуваній терміносистемі є такі дві риси: використання у функції термінів символів, літер, цифр і комбінування лексем, абревіатур та числових компонентів. Термінологія галузі комп'ютерної техніки має специфічні можливості для номінації предметів і понять з використанням літерної та цифрової символіки: база 2, база 8, база 16, Модула-2;, H, Z, C, F, m, о, r, t, \, <, $, стандарт Х. 25; стандарти ССІТТ, групи 1, 4; шина ІЕЕЕ – 488, шина ІЕЕЕ – 696/S – 100; шина PS/2, шина S – 100, висота «Х», вісь «у», вісь «z», графобудівник х-у, плотер х-у, символ «*», І- покажчик, клавіатура РС/ХТ, координатна система х-у-z, матриця х-у, протокол Х-модем, протокол Z-модем, шаблон *. *, р – код, Р-канальний МОН, р-система, РИ – екранування тощо.
Набагато частіше, ніж у загальнолітературній мові, у термінотворенні системи програмування, систем та мереж, баз даних та захисту інформації зустрічаються сполучення українських, запозичених з певної мови та інтернаціональних словотвірних засобів.
При цьому комбінації компонентів можуть бути найрізноманітнішими:
1) запозичена основа + український афікс:
автономний, програмування аудіовізуальний тощо;
2) українська основа + інтернаціональна основа:
автоперезапуск, автоповтор;
3) запозичена основа + інтернаціональна основа:
автопулінг, авторестарт, автотест, білісекунда, кілобайт, кілобіт, кілобод, кілогерц, кілоцикл, мегабайт, мегабіт, мегагерц;
4) запозичена основа + запозичений афікс:
автосинхронізація, буферизація.
Проведений аналіз адаптації іншомовних лексем до української мовної системи свідчить про відсутність чітких критеріїв трансформації терміноодиниць, велику розбіжність у способах передавання еквівалентних лексем, що, на нашу думку, констатує несталість досліджуваної термінології в українській мові.
У третьому розділі – “Особливості лексико-семантичної системи термінології програмування, комп'ютерних мереж та захисту інформації” -розглянуто семантичні зв'язки між терміноелементами, модифікацію значення мовних одиниць та номенклатурну номінацію у термінології галузі комп'ютерної техніки.
Аналіз лексико-семантичних особливостей системи програмування, комп'ютерих мереж та
Фото Капча