Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Теоретичні та практчні питання міжмовного явища «помилкові друзі перекладачів»

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
27
Мова: 
Українська
Оцінка: 

семантичного перекладу на перший план виступають домінуючі сигніфікатові зв'язки. Це ж спостерігається і при граматичному буквалізмі, якщо сигнифікованими зв'язками називати відносини граматичного значення. Однак, в деяких випадках буквальний переклад, особливо у випадку з інтернаціональною лексикою, яка буде розглянута в другому розділі дослідницької  роботи.

 
РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНІ ПИТАННЯ МІЖМОВНОГО ЯВИЩА «ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧІВ». ОСНОВНІ АСПЕКТИ
 
2.1. Способи перекладу псевдо інтернаціоналізмів
 
При порівнянні англійської та української мов можна виявити значну кількість слів, що мають подібне написання або звучання. В основному ці запозичення беруться або з однієї мови в іншу, або ще  частіше  обома мовами з третього, загального джерела: як правило, латинської, грецької, французької мов (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого роду можуть, як допомагати, так і заважати перекладачеві. Допомагають вони  в тих випадках, коли за зовнішньою схожістю збігаються їх значення. Незалежно від контексту слово «zink» буде переводитися як «цинк», «chameleon» як «хамелеон», «panorama» як «панорама», а «classical music» як «класична музика». Таку лексику прийнято називати інтернаціональною. Не слід недооцінювати її роль в перекладі. Для вивчення мови ці слова служать опорами, на яких будується зміст тексту. Неможна не звернути уваги на те, як багато схожого з українськими лексичними одиницями в реченні, взятому з журнальної статті: «The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.»
Однак, будучи запозиченим іншою мовою, слово може набути нових значень, його семантична структура може повністю змінитися. Не виключені і чисто випадкові збіги. Такі слова прийнято називати псевдо інтернаціональними. Як було вище сказано, вони отримали свою назву від французького «faux amis de traducteur»  –  «помилкові друзі перекладача». У тій же мірі, в якій інтернаціональна лексика служить підмогою перекладачеві, псевдо інтернаціональні слова можуть бути перешкодою і вводити в оману, штовхати до допущення різного роду помилок.
«Помилкові друзі» не такі небезпечні, коли їх значення настільки розходяться зі значеннями схожих з ними українських слів, що найближчий контекст виключає можливість неправильного розуміння, а отже, і перекладу. Нікому не спаде на думку перекладати «to read a magazine»  «читати магазин» або «to lay smb. under an obligation» як «покласти кого-небудь під облігацію». Будь-який учень сам або за допомогою словника перекладе ці словосполучення як «читати журнал» і  «зв'язати кого-небудь зобов'язанням».
В усному мовленні сама екстралінгвістична ситуація нерідко підказує правильний сенс. При перекладі письмового тексту ми позбавлені такої додаткової опори. Однак магія зовнішньої схожості слів настільки велика, що навіть досвідчені перекладачі часом, потрапляючи під неї, припускаються помилок. Для перекладача псевдо інтернаціональна лексика особливо небезпечна. 
Не можна забувати про те, що для ряду слів в обох мовах схожість –  чисто формальне явище адже у них немає жодного загального, пересічного значення. При цьому контекст часто не подає сигналів про те, що напрошується за аналогією «відповідність» – помилка. В основному, це буває наслідком того, що різномовні «аналоги» належать до одного кола понять. Наприклад, англійське слово «decade» і українське «декада» означають певний відрізок часу, але перше – «десятиліття», а друге – «десять днів». Англійське «biscuit»» і українське «бісквіт» відносяться до гастрономічної сфері, але перше – це «сухе печиво, галетне» а друге – «випічка з солодкого здобного тіста». Ось ще кілька прикладів: «She has a very fine complexion.» « У неї чудовий колір обличчя» (а не «комплекція»). «This work is done accurately.»  «Ця робота виконана точно» (а не «акуратно»). «Well, he must be a lunatic.» «Він, мабуть, божевільний» (а не «лунатик»). «This is a literal translation of the text.» «Це буквальний переклад тексту» (а не «літературний»). «This boy is very intelligent.» «Це дуже розумний хлопчик» (а не «інтелігентний»).
Ще більшу небезпеку несуть в собі слова, які при наявності загального значення з співвіднесеними з ними українськими словами мають і інші значення, непритаманні останнім. Наприклад, «fiction» – це не тільки «фікція», а й «художня література», «белетристика», «false»  – це не тільки «фальшивий», а й «помилковий», «штучний» (про волосся, зуби), «officer» –  це не тільки «офіцер», а й «чиновник, поліцейський, капітан на торговому судні і т. д.».Така лексика становить більшу частину «хибних друзів перекладача» і тому потребує особливої уваги. Страховкою від помилок може бути лише дуже уважний аналіз контексту і перевірка всіх значень слова за словником. Наведений нижче приклад – ілюстрація того, наскільки необхідно пильно вчитуватися в оригінал, щоб вибрати потрібне значення слова і пов'язати всі ланки тексту: «The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo». На перший погляд, здається дуже проста фраза містить в собі дві «пастки». Навіть минувши першу – слово physician, яке означає лікар,  (а не фізик),  можна потрапити в другу і перекласти: «Африканська держава Того відправила більше лікарів і професорів до Франції, ніж Франція в Того». Однак логічна проблема навіть в рамках внутрішньо фразового контексту повинна насторожити перекладача: адже лікар може бути професором і навпаки (так як одне поняття включає в себе інше,
Фото Капча