Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Встановлення закономірностей мовної об’єктивації систем юридичних понять

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

мови в 11-ти томах та Словник сучасної англійської мови у 12-ти томах). Матеріалом для побудови семантичних полів юридичних термінів української та англійської мов є корпус 3304 семантичних компонентів (1792 української мови та 1512 англійської мови), виділений на підставі семного аналізу словникових дефініцій термінів.

При відборі матеріалу дослідження критерій представлення юридичного поняття у тлумачних словниках зіставлюваних мов був вирішальним, оскільки загальномовні словники виступають фіксаторами найуживаніших термінів галузевих наук, дефініції яких відбивають загальноприйняте, поширене, узагальнене значення термінологічної одиниці. Отже, джерелами фактичного матеріалу пропонованого дослідження послужили лексикографічні праці, передусім тлумачні, довідковими джерелами слугували термінологічні словники порівнюваних мов.
Предмет дослідження, його мета та завдання зумовили використання комплексу методів і прийомів дослідження. Установлення особливостей семантичної структури юридичних термінів української й англійської мов базується на використанні таких методів, як зіставний, компонентного аналізу, метод опозицій, метод семного аналізу словникових дефініцій, аналітично-описовий, а також метод кількісного аналізу. Зіставлення термінів двох мов ґрунтується на принципах системного аналізу мовних явищ. Компонентний аналіз й метод опозицій застосовувався для дослідження семантичної структури термінів і встановлення системних відношень між ними. Зіставний метод використовувався для виявлення типологічної схожості й відмінностей досліджуваних мов на основі порівняльно-зіставного вивчення внутрішніх зв"язків термінів у межах юридичних терміносистем. Лінгвістичне спостереження, узагальнення та наукова інтерпретація мовних фактів здійснювались за допомогою аналітично-описового методу. Метод семного аналізу словникових дефініцій залучено для встановлення тотожностей і відмінностей у семантиці термінів. Кількісним аналізом ми послуговувались для підтвердження типовості процесів вербалізації понять юриспруденції в українській та англійській мовах. 
Наукова новизна дослідження. Вперше здійснено зіставне дослідження систем юридичних термінів в українській та англійській мовах із застосуванням семного аналізу, що дозволило виявити найтонші семантичні відмінності та подібності досліджуваних термінологічних одиниць. У роботі здійснено семантико-тематичне структурування юридичних терміносистем двох мов. Вперше виявлено домінантні семантичні ознаки терміносистем права у зіставлюваних мовах і визначено особливості лексикалізації понять юриспруденції носіями української та англійської мов. У дослідженні вперше встановлено спільне та відмінне у принципах представлення систем юридичних термінів у найповніших тлумачних словниках двох мов. 
Результати роботи становлять теоретичне значення для розвитку зіставної лексикології, оскільки дослідження висвітлює спільне й відмінне у формуванні галузевих термінологій на прикладі різноструктурних мов. Теоретичні положення дисертації розширюють знання про принципи організації термінологічних систем української й англійської мов. Результати дослідження поглиблюють знання про системні відношення термінів у межах конкретної терміносистеми і важливі для подальших досліджень семантичних процесів інших галузевих терміносистем. Висновки про характер і якість семантики юридичних термінів сприятимуть типологічним дослідженням термінологічних систем у різних мовах. 
Практичне значення роботи. Одержані результати та висновки можуть бути використані в навчальному процесі курсів лексикології української й англійської мов (розділи "Семантика", "Термінознавство"), порівняльної типології української й англійської мов (розділ "Типологія лексичних систем англійської та української мов"), спецкурсі "Лінгвістичні проблеми юридичної термінології", спецкурсі з перекладу галузевої термінології на філологічних і юридичних факультетах, а також на практичних заняттях з англійської та української мов у вищих навчальних закладах. Висловлені в роботі узагальнення, спостереження і фактичний матеріал можуть бути використані у лексикографічній практиці укладання галузевих та перекладних словників, ідеографічних словників двох мов. 
Апробація роботи. Результати дослідження отримали своє відображення у доповідях на чотирьох міжнародних конференціях з міжкультурної комунікації: ХІ, ХІІ та ХІІІ Міжнародних конференціях "Мова і культура" (Київ 2002, 2003, 2004), Міжнародній науково-практичній конференції "Міжкультурна лінгвістика та формування іншомовної комунікативної компетенції" (Київ 2006) та на XII Всеукраїнській конференції "Українська термінологія і сучасність" (Київ 2003), а також на звітних наукових конференціях професорсько-викладацького складу Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (Кіровоград 2003, 2004, 2005, 2006).
Публікації. Основні положення та результати дослідження висвітлено у шести наукових працях: статтях та матеріалах конференцій, опублікованих у фахових виданнях ВАК України. Загальний обсяг публікації становить 3,5 др. арк.
Загальний обсяг роботи. Обсяг роботи складає 196 сторінок тексту. Загальний обсяг дисертації разом із бібліографією та додатками нараховує 335 сторінок. Список використаної наукової літератури включає 312 позицій. Список лексикографічних джерел складає 24 позиції. Список джерел ілюстративного матеріалу налічує 34 позиції. 
Структура роботи. Дисертація складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків до розділів і загальних висновків.
У вступі обґрунтовано актуальність роботи, визначено мету й завдання, окреслено наукову новизну, теоретичне та практичне значення одержаних результатів дослідження, описано предмет вивчення та джерела використаного матеріалу, сформульовано основні положення й висновки дисертації.
У першому розділі викладено й обґрунтовано теоретичні передумови дослідження, визначено засади та принципи встановлення семантичної структури одиниць на позначення понять права. Окреслено принципи й напрями зіставного аналізу семантичних відношень правничих термінів порівнюваних мов.
Другий розділ присвячено аналізу семантичної структури лексичних одиниць української мови на позначення понять права, що відображають основні правові принципи і законодавчі норми у тлумачному словнику. Описано мережу системних відношень досліджуваних одиниць у межах семантичних груп та семантичного поля, розглянуто особливості внутрішньої структури термінів.
У третьому розділі визначено й проаналізовано семантичну структуру термінів англійської мови, представлену мережею системних відношень одиниць у межах семантичних груп та семантичного поля; встановлено особливості внутрішньої структури лексичних одиниць.
У четвертому розділі здійснено зіставне дослідження семантичної структури термінів порівнюваних мов на семному рівні, що виявило національні розбіжності й міжмовні подібності
Фото Капча