Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Встановлення закономірностей мовної об’єктивації систем юридичних понять

Предмет: 
Тип роботи: 
Автореферат
К-сть сторінок: 
31
Мова: 
Українська
Оцінка: 

собою одиниць у залежності від характеру співвіднесеності компонентів їхніх значень. У семантичному полі юридичних термінів англійської мови найменшу лексичну наповненість має семантична група "юридичний документ", яку утворюють 15 термінів, напр., habeas corpus (виклик до суду), summons (судова повістка), що складає 3% від загальної кількості одиниць терміносистеми права. Інтегративною семою СГ є компонент "document". Термінам СГ притаманні відношення еквіполентності (writ÷warrant (ордер) та гіперо-гіпонімії (warrant÷search-warrant (ордер на обшук).

Досліджена юридична терміносистема актуалізує комплекс правових понять, основоположних для носіїв англійської мови. Системні відношення юридичних термінів, виявлені у семантичних групах, відбивають загальні закономірності системи правничих термінів англійської мови.
 
Розділ 4. "Зіставний аналіз семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов"
 
Дослідження процесу вербалізації поняттєвого апарату двох юридичних терміносистем ґрунтується на зіставленні відповідних семантичних груп лексичних одиниць, що маніфестують поняття юриспруденції у зіставлюваних мовах. У результаті порівняння лексичного наповнення семантичних полів юридичних термінів встановлено, що найчисельнішими у порівнюваних мовах є СГ на позначення суб"єкта права (24% від загальної кількості термінів в обох мовах) та СГ на позначення понять судочинства (23% термінів в українській мові та 21% одиниць в англійській мові) (див. рис. 3).
Здійснення кількісного аналізу за формулою відносної різниці (В.І.Перебийніс) дозволяє зафіксувати коливання в 44,4% у лексичній наповненості СГ на позначення покарання у двох мовах: СГ української мови складається з 24 одиниць, англійської мові – з 46 лексем, юридичного документа (відносна різниця 57,14%). Найбільше коливання зафіксоване у репрезентації понять сфери майнових правовідносин двох мов (77,7%). Відносна різниця між порівнюваними множинами більша за 20% свідчить про значне істотне розходження між зіставлюваними об"єктами. Незначні розбіжності спостерігаються між лексичною наповненістю СГ на позначення загальноюридичних понять та злочинів (відносна різниця складає 18,75%), фахівця юридичної діяльності (12,5%).
Рис. 3. Порівняння лексичної наповненості СГ термінів двох мов
Терміни на позначення поняття "людина" у зіставлюваних мовах представляють спільну семантику: особа, котра вчинила злочин, особа – учасник цивільного, судового чи кримінального процесу, фахівець юридичної діяльності та особа у сфері майнових правовідносин. Домінантним, формуючим СГ у порівнюваних мовах, є компонент "особа" ("person"), який загалом фіксується у 35% одиниць юридичних терміносистем української та англійської мов. 
Національно-культурна специфіка української й англійської терміносистем проявляється в одиницях безеквівалентної семантики та семантично близьких значень (адвокат – barrister, solicitor). Прикладом лексичної асиметрії виступають безеквівалентні лексеми англійської мови (sheriff, constable, coroner), які розкривають поняття службових осіб, притаманні англійській правовій системі. Семантичні структури цих одиниць включають етнокультурні компоненти, які характеризують особливості правових культур, наприклад, прерогативи королівської влади, приналежність до графства. 
Спільним для носіїв досліджуваних мов є розкриття поняття навмисного вбивства. Терміни нескладної трикомпонентної структури на позначення злочинця, який умисно посягає на життя (укр. убивця та англ. murderer), демонструють подібність семантичної організації в обох мовах. Проте своєрідність світосприйняття та різні правові засади підкреслюються у системах порівнюваних мов диференціюванням понять різного роду вбивств та відповідно злочинців, що вчиняють їх, в англійській мові (murderer, homicide, assassinator). Помічено, що особливістю термінів двох мов, які мають у своїй семантичній організації компонент "особа" (англ. "person"), є те, що фіксується взаємозв"язок термінів СГ на позначення злочинців з термінами, що розкривають поняття відповідних злочинів, напр., укр. грабіжник – той, хто грабує, англ. pillager – one that pillages (той, хто займається мародерством). 
В обох порівнюваних мовах фіксуються термінологічні елементи на позначення правничих понять, пов"язаних із володінням і користуванням власністю (застава та mortgage, конфіскація та forfeiture) та на позначення злочинів, пов"язаних із викраденням майна. У порівнюваних термінах, які їх позначають, спостерігається частковий збіг семантичної структури, одиниці англійської мови характеризуються вужчим значенням. Максимальну симетричність можуть засвідчити правничі одиниці укр. розбій – англ. robbery, укр. крадіж – англ. theft, укр. грабіж – англ. burglar. Але своєрідний погляд на поняття майнових правовідносин і злочинів проти власності віддзеркалюється у системі англійської мови, де 9% лексичних одиниць утворюють СГ термінів різноманітного спектру майнових правовідносин, порівняно з 2% одиниць в українській терміносистемі. Це пояснюється тим, що власність виступає одним із ключових правничих понять Великої Британії, де історично склались умови особливого ставлення до власності, зокрема, приватної. 
Поняття виконавців злочинів проти власності позначаються термінами обох порівнюваних мов (крадій, злодій, грабіжник та robber, burglar, thief). Між значеннями цих одиниць спостерігається семантична симетрія, проте не еквівалентність (укр. злодій, наприклад, порівняно з англ. thief має ширшу семантичну структуру і включає компоненти "зрадник", "злочинeць", не властиві англійській одиниці). Характерною рисою внутрішньої структури термінів СГ на позначення протиправних дій у двох мовних системах виступає вказівка на порушення різних правил, прийнятих у суспільстві, що маніфестується компонентами "порушувати", "злочинний", "illegal". 
Сформовані у людській свідомості відношення протиставлення сторони-захисту та сторони-обвинувачення у судовому процесі маніфестуються в парах термінологічних одиниць порівнюваних мов: укр. захист – обвинувачення, англ. the defense – the prosecution, що віддзеркалюють подібні правові поняття. Аналіз семантичної структури термінів укр. невинуватий, винуватий та англ. innocent, guilty вказує на наявність у системах досліджуваних мов пар лексичних одиниць на позначення того самого семантичного протиставлення. 
Частковий збіг компонентів семантичних структур фіксується у термінах двох мов на позначення судової діяльності та загальноюридичних понять, між якими
Фото Капча