Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
29
Мова:
Українська
яких мовою перекладу може порушити норми останньої, наприклад:
The train started going. – Потяг тронувся. Зрозуміло, що він почав рух, тому це слово можна опустити при перекладі.
У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови. Однак така одно-однозначна відповідність у перекладі буває не завжди: через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник – на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватися до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник:
Mechanical engineers also design machine components. – Інженери-механіки також проектують і розробляють деталі машин. Тум ми можемо побачити як прикметник англійської мови ми замінюємо на іменник в українській мові.
Many principles of mechanics are clearly demonstrated in devices called simple machines. – Пристрої, що називаються простими машинами, яскраво демонструють різні принципи механіки.
Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну). Як правило, це має місце у випадку пере кладу словосполучень або фраз, наприклад:
Engine weight – вага двигуна, manual operating handle – рукоятка ручного управління.
Отже, лексичні трансформації представляють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Вони викликаються головним чином, тим, що обсяг значень лексичних одиниць вихідної мови і мови, на яку перекладають, не збігаються.
2.2 Переклад термінів
Як відомо, терміни в мові виникають у результаті прагнення мови до максимально стислої і точної передачі інформації, тобто, до такої точності, яка могла б виключати можливість довільного і суб'єктивного її тлумачення. Це знаходить особливе вираження в спеціальних матеріалах, насиченість яких термінологією вимагає від перекладача відмінного знання не тільки іноземної термінології, а й адекватної української термінології й уміння правильно нею користуватися. Звідси випливає, що однією з основних труднощів у перекладі спеціальних матеріалів є переклад термінів. Слід пам'ятати, що термін, як правило, перекладається відповідним терміном іншої мови, тому такі прийоми, як аналоги, синонімічні заміни, описовий переклад, використовуються тільки тоді, коли в мові немає відповідного терміна для перекладу: аpparent power – повна потужність, blackout – повне відключення електроживлення, floor loading – навантаження на підлогу, оverload – перевантаження.
Ретельний аналіз спеціальної термінології показує її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні та чіткі семантичні межі, є і багатозначні терміни. Тому багатозначність навіть однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту ситуації [19].
Багато вчених виділяють основні прийоми перекладу термінів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. А. Я. Коваленко [12:257] визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перше – це з’ясування значення терміну у контексті, друге – це переклад значення рідною мовою.
Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії таких вчених як А.В.Супераньска, Н.В Подольска [24], можна наголошувати на тому, що термін – однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом, і тому згідно одноголосній думці багатьох спеціалістів, відноситься до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача.
Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб як найточніше передати значення будь-якого терміна.
Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування – це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом являється рідким виключенням в практиці технічного перекладу наприклад: laser – лазер, діод – diode.
Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу – калькуванню – передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Цей прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: a standard key-combination – стандартна комбінація клавіш.
У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу. Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим.
Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація – коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення [15]. Наприклад: environmental impact of transport – вплив транспорту на навколишнє середовище.
Отже, переклад термінів здійснюється за деякими спеціальними прийомами, це і описовий прийом, коли певна мова не потребувала цього слова, калькування, транс кодування. На своїх прикладах ми впевнилися, що всі прийоми притаманні