Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
29
Мова:
Українська
науково-технічним термінам у галузі транспортних систем.
2.3 Переклад неологізмів
При перекладі іноді буває важко знайти відповідні слова в іншій мові через те, що соціокультурні та історичні умови життя народу, мовою якого здійснюється переклад, не потребували певного слова. Це стосується, передусім, перекладу неологізмів. Неологізми вживаються для номінації певних предметів та концептів, наприклад, у сферах техніки, науки, політики.
У багатьох випадках в англійській мові нові слова утворюються з уже наявних слів без жодних змін їх написання чи вимови. Найбільш розповсюдженим видом конверсії є утворення дієслів від іменників. Особливістю саме неологізмів є те, що вони здебільшого не фіксуються словниками. Та й саме визначення неологізму є відносним, оскільки тимчасові утворення у мові, які дуже часто бувають ще й оказіональними. Під час перекладу в окремих випадках доводиться застосовувати контекстуальні заміни чи описовий переклад. Більшість нових слів належать до безеквівалентної лексики, а тому виникають труднощі під час передачі їх українською мовою. Опис та роз’яснювальний переклад – переважний спосіб перекладу новоутворень. Досить часто використовується контекстуальний переклад, який зазвичай протиставляють «словниковому перекладу», зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер [21] говорить, що цей засіб перекладу «міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею відповідністю». При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей слова, яке перекладають і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту.
Наприклад:
Autodump – автосамоскид, escalator – ескалатор, to pilot a spaceship – пілотувати космічний корабель, manned plane flight – політ с пілотом на борту, cloth-cap train – робочий поїзд, carer – водій, hands-on – практичний, off-the-shelf – готовий до вживання, EVA (extra vehicular activity) – робота у відкритому космосі, inflightmovies – кынофільми, які демонструються під час польоту на борту літака, garage – первинне значення – будь-яке безпечне місце, нове – будівля для автомобілів, motel – готель для автотуристів, розташований поблизу або вздовж автостради, традиційно обладнаний гаражем, станцією технічного обслуговування та іншими необхідними службами, vehicle – автомобіль, автобус, тролейбус або фургон – транспортний засіб, що використовується для громадського перевезення.
Отже, переклад неологізмів не є легкою справою, так як більшість слів не включена ні до якого словника, тому це є досить тяжкою справою дати визначення тому чи іншому слову.
2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем
За теорією Карабана В. І. [10:123-124] складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer – комп'ютер для керування дорожнім рухом, vacuum-brake cylinder – циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну.
Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тому чи іншому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів.
Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загальнонаукових і загальнотехнічних термінів є полісемічні. Наприклад, термін range має значення «діапазон», «інтервал, проміжок», «область зміни», «полігон», «межі» і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application – сфера застосування, range of forecast – інтервал прогнозування, range of patent – обсяг патентного захисту.
Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є «аномальний», однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormal decay – аномальне затухання; abnormal end of task – аварійне припинення (виконання) завдання; abnormal mode – нештатний режим; abnormal operating conditions – ненормальні умови експлуатації; abnormal operation – обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormal operation – особливі випадки виконання польоту; abnormal termination – аварійне завершення; abnormal transient – нерозрахунковий перехідний режим. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.
Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:
- складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N : saddle bearing – опора балансиру, cabin heating – обігрівання кабіни;
- складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator – стрічковий сепаратор, cable duct – кабельний канал, damper tube – демпферна лампа;
- складним терміном, де український відповідник іменника N1 є прикладкою: hammer car – вагон-ярес;
- складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: object coding – програмування в машинних кодах;
- складним терміном, де N1 трансформується в підрядне