Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Лексика і фразеологія української мови в професійному спілкуванні

Предмет: 
Тип роботи: 
Лекція
К-сть сторінок: 
5
Мова: 
Українська
Оцінка: 

у безвихідь (у глухий кут), а не зайти в тупик; на щабель вище, а не на ступінь вище; скасувати рішення, а не відмінити рішення; докласти зусиль, а не прикласти зусиль; мати рацію, а не бути правим; доводити до відома, а не ставити у відомість; завдавати удару, а не наносити удар; стягнути недотримку, а не стягнути неустойку; досягати мети , а не добиватися цілі.

 
Теми рефератів
 
1.  Слово як основна мовна одиниця.
2.  Лексичне та фразеологічне багатство української мови.
3.  Проблема запозичень в українській мові.
4.  Молодіжний жаргон.
5.  Українські діалекти.
 
Практичні завдання
 
І. Підготуйте відповіді на запитання, виконайте завдання:
1.  Дайте визначення понять “лексика”, “лексичний склад мови”, “лексикологія”. За якими ознаками класифікують лексику?
2.  Чи є синонімами наведені ряди слів? Доведіть.
Розмір–  об'єм–  обсяг;  положення–  стан–  становище;  загальний–  спільний;  зумовлювати– обумовлювати; здібний  –  здатний; замісник –  заступник.
3.  Поміркуйте, яку роль виконують синоніми в поданому уривку. Який мовний стиль репрезентує цей текст?
Можна скільки завгодно і на всі заставки плакатися, голосити, розливатися, нюнити, хникати, хлипати, скімлити, потужно й затяжно ревти на весь голос з трибун і газетних рубрик або тихенько пхинькати собі в  затишній  квартирній  чарунці,  примостивши  для  зручності  голову  на  подушку  й  поливаючи  слізьми домашній халатик, – що з того? Москва сльозам не повірить, а земля Тарасова вже їх не приймає – наповнена ними  вщерть,  вдосталь наситилася.  Доволі  вже  нам бути нацією  скигліїв!  Найпопулярнішим  жанром  і станом душі, на який ми самі себе повсякчас налаштовуємо, стала рабська скарга. Невже не соромно перед українською історією і славою? (В.Радчук).
4.  Прочитайте фрагмент статті. Підготуйте короткий виступ на тему: “Моє ставлення до запозичених слів”.
Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається суцільному регресові, але в жодному випадку не стоїть на місці і навіть потужно собі глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на початкових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних і економічних традицій і, що найстрашніше,  –  до втрати мовного імунітету.
Найбільш податливою на зарубіжні нововведення є українська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій  новими,  часто невідомими назвами  спеціальностей.  Термінологія  ця інколи просто вражає, її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження термін, приклеюють до старих уже добре відомих професій. І це тоді, як у Франції навіть слово комп'ютер має свою, французьку, назву... Рекламних агентів для солідності
«висвятили» в менеджери, а агентів з торгівлі в дистрибутори. Таких прикладів безліч.
До речі, щодо менеджера й маркетолога. Ці два терміни досить міцно прижилися в сучасному бізнесовому просторі України, за цими спеціальностями щороку у вищих навчальних закладах здобувають освіту тисячі студентів. Популярність цих професій призвела до виникнення багатьох спеціальностей саме з використанням згаданих «модних» слів. Для прикладу, завдяки універсальності «менеджера» (з англ. управитель, завідувач) майже щороку в рубриці «на роботу потрібні» з'являються спеціальності, в назвах яких    є     слово     «менеджер».     Офіс-менеджер...     НR-менеджер     (ейч-ар-менеджер)...     РR-менеджер (піар-менеджер)... Окрім того, що назва  –   модна, популярна, то ще й додає солідності (адже, погодьтесь,
«менеджер»  звучить  респектабельніше,  аніж  «управитель»  чи  «завідувач»).  З  означеннями  РR  (Publik Relation) чи НR (Нuman Relation), навіть «офіс», як з'ясувалося, знайомий не кожен, а про перелік обов'язків представників цих так званих професій і поготів. До прикладу, офіс-менеджер у сучасному бізнесі займає нішу добре відомої всім посади секретаря і саме завдяки модним європейським тенденціям має нову назву: напевно, працювати «офіс-менеджером» виглядає престижніше, аніж «секретаркою».
Серед  інших  новітніх  професій  з  англомовними  назвами–мерчандайзер,  промоутер,  копірайтер,
іміджмейкер, логіст.
Логіст, як і менеджер з персоналу, належить до найпопулярніших сьогодні професій, займається управлінням транспортними потоками тих товарів, які виробляє підприємство.
Спроба відшукати тлумачення терміну «мерчандайзер» буде вдалою, якщо використовувати економічні довідники чи довідники з маркетингу. Мерчандайзинг – комплекс заходів, які слід вжити, щоб зацікавити покупця в тій чи іншій продукції, підготовка до продажу товару в торговій сітці. Для роздрібної торгівлі – це оформлення прилавків, вітрин, розміщення товарів у торговельній залі, розповсюдження інформації про товар. У сфері виробничій – комплекс дій, потрібних при закупівлі чи продажу продукції (виставки, реклама, вдала  цінова  політика).   Мерчандайзер,   як  правило,   займається   дослідженням  ринку   збуту,   збирає інформацію про рівень продажу товару, визначає міру конкурентоспроможності продукції своєї фірми.
Промоутери  –  просувачі певного товару на ринку, а дистрибутори  –  це люди, які продовжують роботу промоутерів  –  збувають оптову продукцію.
Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як «той, що творить образ». Люди цієї спеціальності займаються тією ж таки рекламною діяльністю, «творять обличчя» організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологів, менеджерів, фінансових аналітиків, РR-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів.
Копірайтер (з англ. відтворювач текстів) - людина, яка працює з текстами. Обов'язковий штатний працівник РR- чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві (За Т. Данилюк).
5.  Доберіть українські відповідники до поданих слів.
Імідж, мас – медіа, індустрія, кілер, супермаркет, рекетир, овертайм, портативний, менеджер, резолюція, асиміляція, процент, ландшафт, голкіпер, масштаб, дескриптивний, квантитативний, інтелектуальний, локальний.
6.  Які слова називають неологізмами? Наведіть приклади.
7.  Поясніть значення фразеологізмів.
Розрубати гордіїв вузол; яблуко розбрату; нитка Аріадни; ахіллесова п'ята; буря в склянці води; авгієві стайні; слуги Мельпомени; альфа і омега; прокрустове ложе; спалити кораблі; блудний син; випити чашу до дна.
ІІ. Оформлення документів
1.  З'ясуйте, що таке розписка [9; 12; 39].
2.    Проаналізуйте  поданий  нижче  зразок  документа.  Складіть  розписку  про  одержання  матеріальних цінностей у тимчасове користування.
 
РОЗПИСКА
 
Я, Громаченко Ірина Михайлівна (паспорт серії СН №374876, виданий 07 лютого 2006 р., зареєстрований за адресою: вул. Антоновича, 17, кв. 36, м. Рівне), одержала від Солтиса Олексія Денисовича (паспорт серії КН
№234566, виданий 10 квітня 2002 р., зареєстрований за адресою: вул. Князя Острозького, 24, кв. 43, м. Рівне)
600 (шістсот) гривень. Зобов'язуюся повернути цю суму до 15 жовтня 2010 р.
 
08 квітня 2010 р.(підпис)
 
ІІІ. Правописний практикум
 
1.  Повторіть розділ “Кома в простому реченні” [36: §118]. Перепишіть речення, поставте розділові знаки.
 
Аванс – грошова сума або інша майнова цінність що видається в рахунок наступних платежів за матеріальні цінності виконані роботи і надані послуги. У міжнародній торгівлі широко використовуються купівельні аванси що є формою кредитування експортерів і одним із видів фірмового кредиту. Величина авансу як правило становить 10-15% від суми контракту.
 
ІV. Практикум з культури мови
 
1.  Складіть словосполучення з поданими словами. З'ясуйте особливості вживання паронімів у професійному мовленні.
 
Кампанія  –  компанія; особистий  –  особовий; факт  –  фактаж  –  фактор; уява  –  уявлення; показник  –
покажчик.
 
2.  З'ясуйте значення слів, два з них уведіть у речення.
 
Глобалізація, регрес, офшорна компанія, модернізація.
Фото Капча