Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Проблеми запозичень романських мов

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
43
Мова: 
Українська
Оцінка: 

у порівнянні зі словами набутими загальнодоступним шляхом. Проте, термін «складне слово» став зовсім класичним (звичайним) у сучасній французькій мові. (виключно умовним). Дійсно багато запозичень з мертвих мов вже майже не використовуються, як у час їx виникнення, у тій чи iншій термінології; вони все глибше проникають у повсякденну мову. « Хто сьогодні припустить, що такі слова, як regiment, nature, imbecile, facile, fatiguer, habituer, imaginer є складними словами?», – говорить Ж. Парі. Будь-який француз користується не лише колишніми запозиченнями, такими як penser i reflechir, але також нещодавніми, наприклад: avion, aviation, telephone, photogi'aphie.

1. 4. Запозичення зі східних мов.
Серед ряду слів, запозичених зі східного та середземноморського світу знаходимо значну кількість арабських слів (більш ніж 250), близько 50-ти перських, майже стільки ж турецьких, до яких треба додати близько 30-ти єврейських.
Арабські слова увійшли у французьку мову науковим шляхом починаючи з Середньовіччя. Слова з літературної арабської мови, що фігурували на пергаменті та у книжках, були перенесені у французьку мову завдяки перекладам: azymut, zenith, chiffre, zero, algorithme, algebre, alchimie, alambic, elixir, alcool, abracadabra. Астрономічні, математичні, алхімічні, фармацевтичні або медичні терміни свідчать про внесок арабських вчених, які засвоїли та розвинули грецько-індійський спадок.
Що стосується термінів єврейського походження, то тут мова вже йде не про наукову традицію, а про релігійну. Так само походячи від семітської мови, та донесені грецькими або латинськими традиціями Біблії внаслідок чого значно змінені, ці терміни були перейняті християнською традицією у повсякденне користування: eden, marine, scandale, capharnaiim, tohu-bohu.
Слова, що прийшли зі Сходу, отримали лише використання – у медицині. Араби, великі мореплавці, власники кораблів та спритні торговці, справжні купці Середземного моря в епоху Середньовіччя, виступали тоді посередниками між Далеким Сходом та Західною Європою. Невідомі продовольчі товари транспортувалися на верблюжих спинах через Персію до Візантiї, потім у трюмах кораблів перетинали Середземне море i нарешті розвантажувалися у портах Італії, Венеції, Генуї, а звідси проникали до християнського світу, який відкривав новi смаки. Протягом століть Захід намагатиметься знайти застосування різноманітним їстівним речовинам, які прийшли зi Сходу: safran, sucre, artichaut, abricot, bergamote.
Таким чином, обмін продовольчими товарами сприяв кругообігу слів, які іноді осідали в одній з багатьох мов, перед тим як досягти берегів Франції. Дійсно арабська мова принесла у французьку мову слова запозичені з Середнього Сходу або з Середземноморських країн, перськіi (jasmin, lilas) та грецькі (talisman) слова. Турецька мова внесла слова hammam, sultan, minaret, taffetas, kiosque. Арабська мова, що належить до семітських мов, та турецька, що належить до урало-алтайських, змінили правила вимовляння слів, запозичених з інших мов, перед тим, як передати їx до французької мови.
Мореплавці, мандрівники та купці стали справжніми посередниками між Східною та Західною культурами i завезли до Європи різноманітні pечі, одяг, ігри, музичні інструменти: tapis, matelas, divan, tasse, jupe, turban, roque, hasard, luth.
Мода та політика сприяли запозиченню східних слів, особливо турецьких (tulipe, cafe, bakchich), що свідчить про те, що починаючи з XVII століття між Францією та Османською Імперією встановилися дипломатичні відносини.
Починаючи з 1830 року, разом з колонізацією Алжиру, у французькій мові з’явилися слова, що безпосередньо походили з арабського діалекту, на якому розмовляли у Магрибі. Серед слів, що використовували у своїй мові військові, деякі продовжують позначати речі, що існують у цій місцевості: casbah, mehari, chechia, oued. Інші асимільовані слова отримали додаткове значення, що використовується у повсякденному житті: nouba, toubib, bled, maboul.
Нарешті сьогодні діти іммігрантів з Північної Африки є носіями мови, яка може модернізувати повсякденну французьку мову: наприклад kiffer.
1. 5. Німецькі, слов’янські, угорські та фінські запозичення.
Французька мова запозичила близько 200 слів з німецької мови. Якщо прийняти до уваги центральне положення Німеччини у Європі, можна легко уявити, яким чином німецька мова могла слугувати посередником між розмовними мовами Центральної Європи або Північної Європи та французькою мовою. За допомогою німецької мови запозичені слова, що відносяться до індоєвропейських мов, слов’янських мов (чеські, польські, сербські та російські слова) i декілька слів, що походять з фіно-угорських мов (угорські або фінські).
Вражає те, що слова, що прийшли з Німеччини, були непомітні до XV століття. Спочатку вони просто не знайшли посланців. Але у наступному столітті ними стали солдата. Щоб вести боротьбу з ворогом, французькі королі неодноразово зверталися за допомогою до армії німецьких та швейцарських найманців. Під час битв французькі солдати навчаються військовим термінам. Німецьким словам: arquebuse, halte, estourbir, cible, bivouac. А також чеським i угорськими словам: pistolet, obus, sabre.
Під час війн також були введені слова, що відносяться до персонажів, більш позитивних сьогодні: chenapan та loustic. Крім того, спільне проживання французьких, німецьких, алеманських у полках французьких королів залишило несподіваний слід – слова, що стосуються товариського характеру. Уявіть co6i цих солдат, що пересуваються з місця на місце зi своєю зброєю, пересувним майном та своєю рідною мовою. Французькі солдати та найманці воюють пліч-о-пліч. Вони підіймають тости за кращі дні i, хоч розмовляють різними мовами, закінчують тим, що обмінюються словниковим складом під час бесід, у яких присутні жарти: trinquer, bringue, brindezingue, asticoter.
Це семантичне поле живилося протягом довгої черги
Фото Капча