Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Торгові назви

Тип роботи: 
Реферат
К-сть сторінок: 
7
Мова: 
Українська
Оцінка: 

Fabrica Italiana Automobili Torini – Italian Car Factory in Turin; Arran Whisky (віскі) – від назви острова Arran, де розташовано виробництво, Belton Cheese (сир) – від назви Belton Farm, що знаходиться у Північній Англії, Calistoga (мінеральна вода) – від назви маленького міста в Каліфорнії, де знаходиться джерело;

б) торгові назви, для номінації яких було взято географічні назви різних країн: Avon (парфумерія та косметика) - від назви річки Avon в Англії; Sahara (косметика) – від назви однієї з найбільш великих пустель; Jaipur (парфуми) – від назви міста в Північно-Західній Індії, заснованого в 1728 році; Marlboro (сигарети) – від назви графства в Англії; Rubicon (фруктові соки та напої) – від назви річки в Італії; Olympus (фотоапарати) – від назви найвищої вершини гір в Греції, також відомою як місце мешкання богів грецьких міфів; 
в) міфічні або легендарні географічні назви: Toyota Avalon (автомобілі) – від назви райського острова в легендах про короля Артура; Cadillac El Dorado (автомобілі) - від назви прекрасного місця незчисленних багатств та великих можливостей; Petra (сигарети) – стародавнє місто на території сучасної Йорданії; Eden (парфуми) – від назви райських садів, де спочатку мешкали Адам та Єва. 
Відапелятивний спосіб номінації компаній та товарів означає використання для утворення торгових назв слів довільної словникової лексики, частіше всього іменників: конкретних загальних назв та абстрактних понять. Конкретні загальні назви та абстрактні поняття, які використовуються для номінації товарів, характеризуються певними позитивними, романтичними та таємничими конотаціями. В основу торгових назв, утворених від конкретних загальних назв, покладено 
а) довільні словникові слова: Champion (одяг) – “чемпіон”; Bandit (парфуми) – “розбійник”; Ambassador (віскі) – “посол”, Diplomat (віскі) – “дипломат”, Flower (парфуми) – “квітка”; Oasis (шоколадний батончик) – “оазис”; Dreamer (парфуми) – “мрійник”; Sprite (безалкогольний напій) – “ельф”; Realm (парфуми) – “королівство, царство”; Brunette (сигарети) – “брюнетка”; Omega (годинники) – “омега” – остання літера грецького алфавіту, що також позначає “кінець, завершення”; Passport (косметика) – “паспорт”; 
б) слова, що позначають реалії різних країн та культур: Mahatma (рис) – один з класів в Індії та Тибеті, який всі поважають за знання, мудрість та любов до людства; Azteca Foods (плоскі маїсові коржі) – від Aztec - назва одного з індійських племен, яке мешкало на території центральної Мексики; Tsar (парфуми для чоловіків) – правлячий монарх в Росії; Pasha (парфуми для чоловіків) – титул військових та цивільних офіцерів в Туреччині; Genderme (парфуми) – французький поліцейський, Samurai (безалкогольний напій з вітамінами) – легендарний японський воїн; Beefeater (джин) – англійський страж лондонського Тауеру. 
в) назви тварин: Jaguar (автомобіль) – “ягуар”; Puma (спортивний одяг) – “пума”; Mustang (автомобіль) – “мустанг (напівдикий кінь)”; Camel (сигарети) – “верблюд”; Greyhound (американські автобуси міжміського сполучення) – порода собак “хортиця”; Panthere (парфуми) – “пантера”; Python (парфуми) – “пітон”; Mercury Sable (автомобіль) “соболь”; Bear (спортивний одяг) – “ведмідь”;
г) назви рослин: Sunflowers (парфуми) – “соняшники”; Lotus (автомобілі) - “лотос”; Apple (комп’ютери) – “яблуко”; Green Tea (парфуми) – “зелений чай”; Coca-Cola (безалкогольний напій), основними компонентами якого є листя коки та горіхи коли; Cypress Semiconductor (телекомунікаційне обладнання та апаратне забезпечення для Інтернету) – “кипарис”; Oak Technology (мікросхеми та програмне забезпечення для офісного обладнання, принтери, сканери) – “дуб”; Sycamore Networks (оптичне обладнання для комп’ютерів) – “сикомор”. 
Значну кількість торгових назв складають торгові назви, які увійшли в англійську мову з японської або китайської мов. Роль Японії в останні десятиліття висувається на перше місце в міжнародному житті, особливо як виробника високоякісної продукції. Назви автомобілів та побутової техніки японських або китайських виробників стали всесвітньо відомими і увійшли також в англійську мову, тому ми вважаємо необхідним зупинитися на значенні деяких з них. Наприклад: Seiko (годинники) – з японської перекладається як “precision”, Sanyo (радіотехніка та апаратура) – з японської - “three oceans”; Mitsubishi (автомобілі) – “three diamonds”; Samsung (електротехніка та апаратура) – “three stars”; Hyundai (автомобілі) – “the present time”; Kia Motors (автомобілі) – “ki” з китайської означає “to arise or come up out of”, “a” – “Asia” - “ to arise or come up out of Asia”. 
Для утворення торгових назв використовуються штучно утворені слова, які не мають ніякого значення, але практично всі вони характеризуються благозвучнісю, яка відображується у виборі характерних для фонетичної системи даної мови комбінацій фонем. Саме таким способом були утворені торгові назви L’Oreal (косметика), Kodak (фотоапарати), Rolex (годинники), Lancôme (косметика). Враження, яке створюється новим словом, може бути різним залежно від того, хто його сприймає, але все-таки воно завжди є (Вандриес 2001:214). 
При перекладі торгові назви можна передавати транскрипцією/транслітерацією у лапках з великої букви. Якщо товар або компанія не добре відомі, рекомендується надавати пояснювальні слова або взагалі замінювати торгову назву видо-родовим позначенням (Кальниченко 2000:492). Наприклад, торгову назву Revlon можна передати як “Ревлон”, “губна помада “Ревлон”, чи просто “губна помада”. Останній варіант є не виправданим, оскільки саме торгова назва може додавати певної реальності будь-якій ситуації та нести додаткову інформацію. Таким чином, сказати, наприклад, He fished a Camel from his pocket краще, ніж просто cigarette (Stylebook 1990:28), тому що це дає додаткову інформацію про людину, про яку йде мова.
 
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
 
1. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю)/Пер. с фр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 408 с. 
2. Веркман К. Товарные знаки: создание, психология, восприятие/Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1986. – 520 с.
3. Кальниченко О.А., Гаращук Л.А., Кальниченко Н.М. Англійські епоніми та особливості їх передачі на українську мову // Вчені записки ХГІ “НУА”. – 2000. - Т.6. – С. 485-494.
4. Карпенко Ю.О. Синхронічна сутність лексико-семантичного словотвору // Мовознавство. – 1992. - №4. – С. 3-10.
5. Суперанская А.В. Товарные знаки и знаки обслуживания // В пространстве филологии. – Донецк: ООО “Юго-Восток, Лтд”, 2002. – С. 55-71.
6. Stylebook and Libel Manual. – New York: Associated Press, 1990. – 340 p.
Фото Капча