надається сильнішим слабшому.
Економічні словники, крім енциклопедичних, можуть також бути перекладними або тлумачно-перекладними,
наприклад:
Рогачова Г. Г. Російсько-український словник економічних термінів. – К, 1992.
Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки / Й.Ф. Андерш, С. А. Воробйова, М.
В. Кравченко та ін. - К., 1994.
Боярова Л. Т., Корж О. П. Російсько-український словник сучасних банківських, фінансово-кредитних та комерційних термінів. – X., 1997.
Новий російсько-український словник-довідник юридичної, банківської, фінансової, бухгалтерської та економічної сфери: Близько 85 тис. слів /Уклад.: С. Я. Єрмоленко та ін. – К., 1998.
Новий російсько-український словник-довідник: Близько 100 тис. слів /Уклад.: С. Я. Єрмоленко та ін. 2-ге вид., доповн. і випр. – К, 1999.
Українсько-англійський словник бізнесових термінів / Уклад.: П. Дарлін, М. Кларк.Перекл.М.
Комолова-Романець. – Чернівці, 1992.
Кілієвич О., П'ятницький В., Андрощук В. Англо-українсько-російський словник економічних термінів:
Мікроекономіка: Понад 2 тисячі термінів. - К., 1995.
Короткий словник з економіки та менеджменту: Українсько-російсько-англійсько-німецький / Уклад. О. І.
Лесюк. – К., 1996.
Ринкова термінологія ділової людини: Словник-довідник / В. М. Лінніков, В. В. Борковсъкий, В. В. Рокоча та ін. – К., 1992.
Словник банкіра / За ред. M. M. Гунько, Т. С. Смовженко. – Львів, 1992.
Словник ділової людини / Уклад.: Р. І. Тринько, О. Р. Тринько. – Львів, 1992.
Англо-український тлумачний словник фінансових та економічних термінів / Уклад. Л. І. Бербенець. – К.,
1992
Довідник підприємця / Уклад.: М. Ф. Черенок, Т. Ф. Зайченко. – К., 1993.
Загородній А. Г., Вознюк Г. Л., Павлішевський І. В. Податки: Термінологічний словник. – Львів, 1996.
Словник термінів ринкової економіки / За ред. B. I. Науменка. – К., 1996.
Українсько-російсько-англійський тлумачний словник ділової людини: 15 000 слів / Українсько-фінський інститут менеджменту і бізнесу; Уклад.: П. Г. Зеленський, О. П. Зеленська. – Вип.1. – К., 1998.
Економічні словники виходять за межі вузькофахового чи мовознавчого призначення. Їм належить важливе місце у розвитку національної культури як цінним джерелам інформації і засобам підвищення комунікативної культури носіїв української мови.
12.4. Комп’ютерна лексикографія. Українські електронні словники
Розвиток комп’ютерних технологій, поява спеціальних програм – систем керування базами даних –
уможливили формування сучасної комп’ютерної лексикографії.
Комп’ютерна лексикографія – розділ прикладної лінгвістики, який досліджує способи укладання словників програмними методами, а також способи користування електронними словниками. Комп’ютерну лексикографію поділяють на дві частини: забезпечувальну, яка займається підтриманням процесу створення лексикографічного продукту, і машинну, яка займається створенням та експлуатацією електронних (автоматичних) словників.
Розрізняють такі види електронних словників:
1. Електронні словники кінцевого користувача. Це автономні програми, призначені для безпосередньої роботи з ними користувачів. Серед електронних словників кінцевого користувача розрізняють два типи:
- Інсталяційні електронні словники, що являють собою архівовані програми, які слід установити на жорсткий диск комп’ютера. До словників такого типу належать, зокрема, перекладний російсько-український словник "Плай" обсягом 150 тис. слів та інтегрована лексикографічна система "Словники України", підготовлена Українським мовно-інформаційним фондом НАН України у 2001 р. Нещодавно вийшла третя версія цієї системи обсягом понад 186 тис. реєстрових слів. Вона складається з п’яти словників, що подають українську словозміну, транскрипцію, фразеологію, синонімію та антонімію. Оновлений інтерфейс, ефективна система пошуку забезпечують швидкий доступ до бази даних словника і зручність роботи користувача. Стало можливим отримання інформації про конкретне українське слово та швидкий перехід до реєстру системи з вікон MS WORD, MS EXCEL та ін.
- Онлайнові електронні словники, які існують на сервері в готовому вигляді і ними можна користуватися через мережу Інтернет. До словників цього типу належать перекладний українсько-англійський та англійсько-український словник "CyberMova logo", тлумачно-перекладний словник "Весна" (українсько-білорусько-польсько-російсько-англійський), українсько-польський Інтернет-словник, словники "Мультилекс" компанії "Медіалінгва". У січні 2001 р. розпочала роботу міжнародна оригінальна електронна онлайнова система Wikipedia – багатомовний проект зі створення енциклопедії з відкритим змістом (користувачі можуть постійно поповнювати її реєстр, уточнювати дефініції, подавати ілюстрації тощо). Нині українська частина Вікіпедії містить понад 145000 статей.
2. Електронні словники для програм оброблення тексту. Ці словники є додатками до інших програм, з якими вони взаємодіють. Так, система перевірки орфографії українських текстів "Рута" має вмонтований електронний словник-тезаурус, з яким вона працює в середовищі програми Word.
Існує особливий різновид електронних словників кишенькового типу, наприклад, фірми Casio, що мають вигляд невеликого комп’ютера з умонтованою незмінною програмою здебільшого для перекладу з однієї мови іншою.
Розвиток комп’ютерних технологій сприяє переходу лексикографії на якісно новий рівень, значно прискорюючи лексикографічний процес і забезпечуючи високу ефективність роботи користувачів, зокрема фахівців різних галузей.
Теми рефератів
1. Історія української лексикографії.
2. Організація ресурсів національної словникової бази.
3. Українські електронні словники.
4. Європейська кодифікаційна практика.
5. Лінгвістичні інтернет-портали.
Практичні завдання
І. Підготуйте відповіді на запитання, виконайте завдання:
1. Схарактеризуйте основні етапи розвитку української лексикографії.
2. За якими ознаками класифікують словники?
3. Назвіть найвідоміші українські економічні словники. До яких типів лексикографічних праць вони належать?
4. Які види електронних словників ви знаєте?
5. З’ясуйте відмінності у значенні слів. Якою словниково-довідковою літературою ви скористалися?
Пов’язувати – зв’язувати, поверхневий – поверховий, персона ґрата – персона нон ґрата, периферійний –
периферичний, оброблення – обробка – обробіток – опрацювання.
II. Оформлення документів
Напишіть оголошення про збори трудового колективу підприємства [9; 12; 39].
III. Правописний практикум
Повторіть розділ "Розділові знаки при прямій мові" (36: 125). Перепишіть речення, поставте розділові знаки.
1. Аналізуючи недоліки торговельного посередництва І.Михасюк зазначає Експортер втрачає змогу безпосередніх зв’язків з ринком збуту і результати його діяльності повністю залежать від сумлінності й активності посередника. 2. У сучасних умовах основними формами підприємницького доходу підкреслює автор стають дивіденди, засновницький прибуток, платня за участь у роботі керівних органів великих акціонерних компаній тощо. 3. Як зауважує С.Мочерний норми амортизації встановлюють диференційовано щодо конкретних видів основних фондів в тих чи інших галузях народного господарства залежно від умов їх експлуатації.
ІV. Практикум з культури мови
1. Запишіть словосполучення, виправивши помилки.
Остатки майна підприємства, надійний поставщик, товари не дешевіють, на основі цього принципа,
неплатіжоспосібна особа, бувший директор.
2. З’ясуйте значення слів, два з них уведіть у речення.
Консорціум корпорація, концерн, інституція.