стилістично нейтральні елементи загального ядра (dived і pleaded). -Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n). -And he begged and pled so humble... (Benet). В окремих випадках дієслова, які в британському варіанті ставляться до продуктивної парадигматному підкласу /-d, -t, -id/, в американському варіанті можуть ставитися до непродуктивного підкласу з нульовим аломорфом словозамінногоафіксу. -Не quit smoking. -Не sweat during the night. Укладачі цитованого вище «Словника сучасного американського вживання», з якого запозичені обидва прикладу, вважають, що в АЕ quit вживається частіше, ніж quitted, sweat частіше, ніж sweated. Однак щодо sweat слід зробити суттєве застереження: дистрибуція цієї форми обмежена певними синтаксичними та лексико-семантичними контекстами. У конструкціях з прямим додатком у значенні “to cause to sweat» єдиною допустимою формою АЕ є sweated: -The doctor sweated him. З наведених вище прикладів можна зробити висновок про те, що в межваріантних відмінностях, пов'язаних з морфологічно обумовленої дистрибуцією окремих алофонів, форма з /-en/ в американському варіанті протистоїть формі без /-en/ в британському варіанті (пор. stricken – struck, gotten – got, proven – proved), а форма, що входить в продуктивний парадигматичний підклас /-d, -t, -id/, використовувана в британському варіанті, протистоїть формі, що входить в один з непродуктивних парадигматичних підкласів, використовуваної в американському варіанті (пор. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat). Виняток становлять дієслова to thrive (переважні форми в BE – throve, thriven, а в АЕ – thrived, thrived) і to beget (форми причастя II в АЕ – begot і begotten, а в BE-тільки begotten). Морфологічно обумовлені дистрибуційні відмінності у іменників найчастіше виражаються в різній поєднання нульового суфікса однини і суфікса множини з різними субстантивними основами. У тих випадках, коли британці вживають Present Perfect, в Штатах може вживатися і Present Perfect, і Past Simple. Take a shower / a bath замість have a shower / a bath. Shall не вживається. У всіх обличчях вживається will. Needn't (do) зазвичай не вживається. Звична форма- don 't need to (do). Після demand, insist, require etc. should зазвичай не вживається. I demanded that he apologize (замість I demanded that he should apologise вбританськомуваріанті). to / in THE hospital замість to / in hospital в BrE on the weekend / on weekend замість at the weekend / at weekend. on a street замість in a street. Different from or than замість different to / from Write вживається з to або без прийменника. Past participle of «got» is «gotten» To burn, to spoil і інші дієслова, які можуть бути правильними чи неправильними в британському варіанті, в американському варіанті завжди правильні. Past Perfect, як правило, не вживається зовсім. Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першої і другої особи do. Це відноситься і до заперечної форми цього дієслова. Ця тенденція виявляє себе і в британському варіанті англійської мови (в якості прикладу можна навести рядок зпісні групи «The Beatles» – «she's got a ticket to ride, and she don't care»), тобто не є власне американською. Однак літературною нормою, як і раніше, залишається вживання в третій особі дієслова does. В американському варіанті мови не використовується should після дієслів demand, insist, require та ін. подібних, наприклад: «I demanded that he apologize» замість «I demanded that he should apologise» в британському варіанті. По-різному вживаються артиклі. Наприклад, «to/in the hospital» в американському варіанті, в той час як в британському «to/in hospital» без артикля. Часто в одному і тому ж вираженні замість одного прийменника використовується інший, наприклад, «on the weekend/on weekend» замість «at the weekend/weekend at» в британському варіанті; «on a street» замість «in a street». Багатосталих висловів в американському варіанті мови зазнають змін. Наприклад, американецьскаже «take a shower/a bath» замість «have a shower/a bath». Замість «needn't» використовується складна форма «don't need to». Прикметники slow і real в американському варіанті англійської мови вживаються як прислівники: -He likes to drive slow (замість slowly). -She's real nice (замість really). Американці менш охоче, ніж англійці, вживають множину іменника для узагальнених іменників (the audience were, the government have). Однак, незважаючи на все викладене вище, більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають у сучасній англійській статусу нормативних.
Пошук
Відмінності американського та британського варіантів англійської мови
Предмет:
Тип роботи:
Інше
К-сть сторінок:
23
Мова:
Українська
РОЗДІЛ 2. Експериментальна перевірка
2. 1 Граматичні відмінності американської та британської англійської мови.
На сучасному етапі історичного розвитку англійська мова є, як відомо, мовою полінаціональною – вона обслуговує кілька націй і існує в формі національних варіантів, зокрема, американського. Відмінність соціокультурного фону зумовлює особливості у розвитку кожного з різновидів. Однак, як відмічають науковці, приналежність до єдиної комунікативної системи мови, тісні і різноманітні зв'язки між регіонами сприяють зближенню мовних форм, їх конвергенції. У синхронії дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови охоплюють широке коло явищ: способи вираження понять і змісту мовних одиниць на лексико-семантичному рівні, морфологічні й синтаксичні особливості в уживанні мовних одиниць, фразеологічні елементи. У діахронії дивергенція регіональних варіантів англійської мови стала виявлятися з формуванням американської літературної норми, яке