Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Відмінності американського та британського варіантів англійської мови

Предмет: 
Тип роботи: 
Інше
К-сть сторінок: 
23
Мова: 
Українська
Оцінка: 

було остаточно завершено в 1880-х рр., коли визріли необхідні історичні передумови й було закінчено об’єднання країни. Розрізнювальні елементи різних рівнів американського варіанта до цього часу стійко вживаються в художній і публіцистичній літературі. При цьому регіоналістика в США у своєму розвитку пройшла чотири етапи: від реєстрації і класифікації місцевих національних форм наприкінці XVII – на початку XIX ст. – до диференційного підходу до проблем регіональних досліджень з початку 1960-х рр. При вживанні територіально обмеженої та застарілої британської лексики в літературному американському варіанті виявляються як дивергентні процеси (зняття обмежень на вживання одиниць), так і процеси конвергентні внаслідок зворотнього вживання частини діалектизмів та архаїзмів у літературному британському варіанті в результаті американського впливу. Найпоширеніші відмінності між американською та британською англійською детально та зрозуміло окреслені в Додатку А. Всі відмінності класифіковані, та надані приклади до кожного варіанту англійської мови.

 
2. 2 Граматичні відмінності на сучасному етапі в період глобалізації.
Для співставлення американського та британського варіантів англійської мови особливе значення має визначення характеру відмінностей між цими варіантами в галузі граматики. Хоча ці відмінності і не багато численні, однак вони заслуговують найуважнішого вивчення. Говорячи про нещодавно минулі події, або при використанні слів already, just і yet, британський варіант англійської мови вимагає Present Perfect. Щодо американського варіанту англійської мови, то в цих випадках переважно використовують PastIndefinite, хоча обидва варіанти в американському англійською вважаються правильними. «I’ve just arrived home. « / «I just arrived home. « «I’ve already eaten. « / «I already ate. « «Я тільки що приїхав додому. « / «Я щойно прибув додому. « «Я вже поїв. « / «Я вже поїв. « В інших випадках традиційне розходження між Present Perfect і Present Indefinite дотримується в обох варіантах англійської мови. Позначення простого майбутнього часу в першій особі словом shall (I shall) практично зникло з американської англійської. Використання форми begoingto для простого майбутнього (I’mgoingtosee a doctor замість I willsee a doctor). Я збираюся звернутися до лікаря замість я / буде звернутися до лікаря) приблизно в два рази поширеніший в американському, ніж у британському варіанті англійської мови. У ряді випадків в американському варіанті англійської мови неправильні дієслова переходять у регулярну дієвідміну: spelt>spelled. -В інших випадках американська англійська часто зберігає нерегулярну форму дієслів, сприйняту в Британії як діалектизм або архаїзм (наприклад, get – gotten, sneak – snuck, dive – dove). В літературній мові зустрічаються такі відхилення у вживанні окремих граматичних форм: дієслово toget: англ. get – got – got амер. get – got -gotten. Зустрічаються також форми: boughten замість bought; crep, cropecrept тощо. Вживання Present Conjunctive: англ. – I suggest that he may (should) go, амер. – І suggest that he go. Вживання умовного способу можуть бути: анг. – If I were you. -, амер. – If I was you. Розмовна мова в США характеризується більш помітними відхиленнями від граматичних норм літературної мови. Найістотнішими з них є особливості в системі відмінювання дієслів: допоміжне дієслово tohave в формах Perfect часто зовсім опускається: I seenhim замість I have seen; He given замість He has given тощо. Утворення Past та Past Participle неправильних дієслів часто відбувається за допомогою суфікса -ed, -d, як наприклад: knowed замість knew; growed замість grew. Деякі правильні дієслова утворюють форми PastParticiple за типом неправильних: clomb замість climbed. Допоміжні дієслова в питальній формі часто опускаються: You going to merry him? (Are you going…? Where you going? Where are you…? Часто вживається подвійне заперечення: You don't care for nobody but your self. I can't see nothing. [2, c. 153].
Типовим для американського варіанту виявляється поєднання дієслова go з інфінітивом без to, що має переваги в розмовній мові. Англійці у подібних випадках вживають конструкцію типу goanddosomething. Цікавою особливістю американського варіанту є упущення артиклю у словосполученнях певного типу. Так, наприклад, якщо в мові англійців певний артикль опускається в таких словосполученнях з all як allday та allnight, то американці регулярно пропускають його і в таких сполученнях, як all morning, all weеk, all summer. В певних називних словосполучення з прийменником американці нерідко упускають артикль в тих випадках, коли його вживання є прийнятою в Англії нормою. Англієць Хоруїлл приводить в одній із свої статей ряд прикладів, що запозичені із робіт американських професорів-істориків. Американському варіанту є чужим відсутність артикля в таких словосполученнях, як наприклад, beat table, send into hospital. Розходження в порядку слів виявляють і сполучення river з власними назвами річок (порівнюючи англ. The river Thames та амер. The Mississippi River). Ви також можете помітити різницю в вживання прийменників: “at the weekend” (анг.) і “on the weekend” (амер.), “Monday to Friday” (анг.) і “Monday through Friday (амер.), “along the street” (анг.) і “down the street” (амер.).
 
ВИСНОВКИ
На основі аналізу наукових джерел з теми дослідження ми виокремили основні особливості американської та британської англійської мови.
Теоретично обґрунтували основні граматичні відмінності між американською та британською англійською мовою.
Експериментально перевірили вплив розбіжностей між американським та британським варіантом англійської мови на правильне сприймання матеріалу.
Узагальнюючи вище сказане, можна констатувати, що процес американізації британської англійської мови, будучи складним явищем, осмислюється лінгвістами в різних аспектах. У сукупності дані аспекти вивчення американізації британської англійської мови являють собою єдиний дослідницький простір, пов’язаний з осмисленням впливу США на лінгвістичну ситуацію не тільки у Великобританії, але і у всьому світі. Система англійської мови реалізується у своїх регіональних формах і відзначена дихотомічним характером: американський і британський варіанти є домінуючими і чинять значний вплив на інші мікросистеми. Процеси дивергенції та конвергенції між метропольним і філіальними варіантами визначають певною мірою динаміку розвитку всієї системи англійської мови. Такі процеси зумовлені географічними, історичними, соціальними та культурними факторами. При цьому мовні зміни, обумовлені географічними та соціальними відмінностями, тісно пов’язані між собою і становлять складний комплекс соціально-територіальних змін у системі мови.
 
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
  1. Бабенко А. П., Христенко Е. В. Американский вариант английского языка. / А. П. Бабенко, Е. В. Христенко – Харьков: Рубикон, 1991. – 256 с.
  2. Євдокимов М. С., Шлеев Г. М. Короткий довідник американо-британських відповідностей. / М. С. Євдокимов, Г. М. Шлеев – М., 2000. – 96 с.
  3. Костюченко Ю. П. Історія англійської мови. (елементарний курс, видання друку виправлене і доповнене) / Ю. П. Костюченко – К., 1963. – 422 c.
  4. Швейцер А. Д. Очерки современного английского языка в США. / А. Д. Швейцер – М. : Высш. школа, 1963. – 215 с.
  5. Janick Karol, Elements of British and American English. – 3 Wyd. / Karol Janick – Warszawa: Panswowe Wydawnisto Naukove, 1977. – 138 p.
  6. Кристал Д. Англійська мова як глобальний. / Д. Кристал – М., 2001
  7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая – М., 1996. – 289 с.
  8. wikipedia. ruВ»Американський варіант англійської мовиВ»
  9. yanglish. ruВ»Літературна енциклопедія англійської мовиВ»
  10. Хаймович Б. С., Роговська Б. І. Теоретична граматика англійської мови: Учеб. пособие для вузів. / Б. С. Хаймович, Б. І. Роговська – М., 1967
  11. Чернов Г. В. Американський варіант. Англо-русский/русско-английский словник. / Г. В. Чернігов. – М., 2001
 
Фото Капча