Предмет:
Тип роботи:
Дипломна робота
К-сть сторінок:
61
Мова:
Українська
numerous accolades, including three Christy Awards for excellence in fiction.How have you honed your craft?» (Ваші романи отримали безліч нагород, включаючи три премії Крісті в області фантастики. Як ви відточували своє ремесло?), [60, с. 27].
5.При похвалі адресант посилається на загальновизнані закономірності, які показують співрозмовника у вигідному світлі:
«He's so handsome ... Nice picture ... Only real professionals may be so good at making photos.» (Він такий гарний ... Добре фото... Тільки справжні професіонали можуть так гарно фотографувати.), [57, с. 55].
Так само, як і в прямому компліменті, структура непрямого мовленнєвого акту компліменту містить у собі позначення адресата за допомогою займенника, імені або імені і по-батькові. Крім того, непрямий комплімент містить обʼєкт похвали чи привід для схвалення, його позитивну оцінку, відображену якісними прикметниками і прислівниками [21].
Непрямі компліменти, так само, як і прямі, можуть як містити, так і не містити мотивацію, тобто детальну характеристику обʼєкту:
«None of them is like you,» she said with startling frankness, her eyes shining at him. «I would love to be with you.» ( Жоден з них не такий, як ви , сказала вона з вражаючою відвертістю, її очі сяяли. Я хотіла би бути з тобою.), [57, с. 154].
У компліменті-антитезі, так само, як і в непрямому компліменті, реалізується здатність адресанта до нестандартного мислення і його адекватної вербалізації. Компліменти цього типу будуються на антитезі:
«You are really a moron.But what a dancer.» (Ви дійсно ідіот. Але який танцюрист.), [60].
Своєрідність компліменту як елемента мовного етикету полягає в тому, що його кажуть здебільшого жінкам чоловіки (хоч цілком можливою є ситуація, за якої послуговуються компліментами будь-які мовці, незалежно від статі і віку). Механізм «компліментарності» становлять кілька елементів: навіювання того, що приємне людині; перебільшення її достоїнств; позитивні емоції адресата.
Існують правила вживання компліментів, які враховують особливості вираження компліменту різним прошаркам суспільства. Так, не доречно казати хворому: «You look very beautiful today.» (У вас сьогодні прекрасний вигляд.), щоправда, це значно доречніше, аніж «свята правда і одкровення» на зразок: «Oh God! What wrong with you? You look very tired!» (Боже, що з тобою, ти так змарніла (на тобі кровинки нема, ти вся зчорніла!) тощо. Слід також подумати чи варто казати невродливій жінці: «You have beautiful eyes!» (У вас такі гарні очі!), адже цим можна додати сумнів і прихований смуток щодо її зовнішності.
Комплімент не повинен бути багатозначним: це небезпека його двоякого тлумачення, а головне − сприйняття. Почувши від коханого на свою адресу захоплене «You look like a spring.» (Ти − наче весна.), адресатка по-різному може сприйняти навіть такі зворушливі слова: весна буває різною і не завжди чарівною та приємною. Якщо ви не впевнені, що ваш співрозмовник/співрозмовниця знає іншомовні або діалектні слова – краще їх уникати.
Стиль компліменту залежить від статі, соціального становища адресата, від характеру взаємин із ним, від ситуації спілкування і попереднього змісту розмови. У компліментарних висловлюваннях варто уникати займенника «я», надаючи перевагу «ти» або «ви»: «You are a wonderful master! You are a rare expert! You're a nice companion! You today was great! Nice to see how you cheered and rest ...» (Ви прекрасний майстер! Ви рідкісний фахівець! З тобою так цікаво розмовляти! Ти сьогодні чудово виступив! Приємно бачити, як ви посвітлішали, відпочили...)
Таким чином ви підкреслюєте власну увагу й прихильність до співрозмовника. Однак займенник «я» цілком можливий у структурі компліменту, побудованого на зіставленні, що посилює міру «таланту» адресата: «You're unique and unrivaled mistress, and I, unfortunately, can not boast.» (Ти - унікальна й неперевершена господиня, а я, на жаль, не можу цим похвалитися.), «You have golden hands, but I haven’t so good.» (У тебе - золоті руки, а мої ні до чого путнього не придатні.) (жінка - жінці). До речі, такий своєрідний «анти комплімент» спонукає до обміну компліментами. Щоправда, вважають, що жінки надто рідко «сиплють компліменти» своїм знайомим, подругам, а тим паче суперницям.
Перекладач має враховувати когнітивний досвід адресатів і комплекс їх прагматичних ознак: соціальний контекст, в якому здійснюється ознайомлення з текстом перекладу компліментів, комунікативні наміри адресата, мотивацію його діяльності тощо. Важливе значення мають когнітивно-прагматичні особливості самого компліменту, до яких належать такі: 1) соціальний контекст компліменту; 2) мета, на яку спрямований комплімент; 3) конкретні положення компліменту, які розкривають його сутність; 4) наявність чи відсутність необхідності у глобалізації або поясненні термінів; 5) соціальний ефект від перекладу таких компліментів.
Адекватність сприйняття і розуміння змісту компліменту залежить від соціально-психологічних особливостей реципієнтів. У перекладах, орієнтованих на різні типи адресатів, по-різному враховуються три мовних плани дискурсу: план ієрархічної компетенції, план фонової компетенції і план спеціальної компетенції.
Встановлення необхідного прагматичного відношення реципієнта перекладу до повідомлення залежить від вибору перекладачем мовних засобів під час створення ним тексту перекладу. В.Н. Комісаров вважає, що для досягнення необхідного комунікативного ефекту слід вдаватися до прагматичної адаптації перекладу, оскільки прагматичний потенціал оригіналу по-різному реалізується у різних мовах [17, с. 221; 16, с. 43]. За умови врахування в перекладі прагматичного аспекту оригіналу, текст перекладу вважається