Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
29
Мова:
Українська
“The Snows of Kilimanjaro").
У цих прикладах основною іллокутивной силою є наказ. Ступінь його категоричності залежить від вибору дієслова - присудка. У пропозиціях даного типу варто відзначити, що адресату висловлювання приділяється особливе значення. Адресант підкреслює, що він звертається саме до цієї людини або групи осіб, і ні до кого іншого. Найбільш вживаним в англомовному мовному спілкуванні є оборот I wish / would like you to ... Він пом'якшує спонукання, перетворюючи його у прохання: I want you to play the music. ≠ I wish you would play the music.
Вживання слів please, will you також пом'якшують наказ. Вираз would you mind часто вживаються в реченнях, що містять прохання про дозвіл або питання, чи немає заперечень проти планованого дії.
Наприклад:
"Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, come and sit on my knee, will you?"; "Will you let me have another cup?"; "Will you hand Mr. Rochester's cup?" (C. Bronte "Jane Eyre")
"Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke" (Agatha Christie "The ABC Murders").
"Will you bring them to see me?" (C.S. Lewis. "The Lion, The Witch And The Wardrobe")
"Will you write me everything that happens with Dickie?"; "Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you've still got a few minutes?"; "Gin and tonic, please."; "Scotch and soda, please" (P. Highsmith "The Talented Mr. Ripley").
"Will you send her up, please?"; "Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday."; "Would you mind walking over with me?" (E. Hemingway "The sun also rises ")
"Come on, George. Tell me. Please, George" (J. Steinbeck "Of mice and men"). Частка just на початку наказового пропозиції також пом'якшує наказ.
"Just let me look at the cash" (Charlotte Bronte "Jane Eyre").
"Just let me have it quite clear" (Agatha Christie "The ABC Murders").
"Just give it back to me, Algy" (Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest").
"Just put it in the back and get in" (S. King "Children of the corn").
Дані приклади представляють собою непрямий мовленнєвий акт, іллокутівной силою якого є прохання. Спонукальні речення даного типу широко поширені в англомовній мовленнєвій культурі. Широке використання непрямих мовленнєвих актів пояснюється, перш за все, прагненням мовця знизити категоричність висловлювання. Стратегія ухилення, пом'якшення імперативу, вуалювання комунікативного наміру є основою ухильно-ввічливого спілкування. У мові майже не використовуються прямі імперативи. Принцип взаємоповаги - основна тенденція розвитку англомовної комунікативної культури.
Для вираження розпоряджень вживається також поєднання особистої форми дієслова to be з інфінітивом. При наявності негативної частки not ця конструкція виражає заборону.
"You are not to talk of Miss Cardew like that" (Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest").
Заборона виражається часто герундіальнимі оборотами. Наприклад:
No smoking!
No parking!
Smoking not allowed.
Parking prohibited.
Крім всіх перерахованих вище способів, наказ може виражатися в якості інструкцій і правил. Наприклад:
"No animal must ever kill any other animal. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind" (George Orwell "Animal Farm").
"The first rule about fight club is you don't talk about fight club. The second rule about fight club is you don't talk about fight club."; "If this is your first night at fight club you have to fight" (C. Palahniuk "Fight Club").
Дані приклади є спонукальними реченнями, які виступають в якості правил. Іллокутівной силою тут є наказ або заборона. Особливістю в цьому випадку є внутрішня інтенція, яка передбачає, що людина, що порушила правила, зазнає покарання.
Зроблений аналіз способів вираження наказу в англійській мові на матеріалі художньої літератури дозволив сформулювати наступні висновки.
У більшості випадків наказ виражається в спонукальних реченнях з допомогою дієслів у наказовому способі (імператив).
Спонукання до дії можуть варіюватися від простої форми наказового способу до різних формул ввічливості.
Спонукальні речення можуть виражати наказ, заборону або правила та інструкції.
Соціальні статуси співрозмовників та ситуації спілкування відіграють велику роль у виборі мовленнєвих формул.
Непрямі мовленнєві акти, іллокутівной силою яких є прохання, широко поширені в англомовній мовної культури. Їх широке використання пояснюється прагненням мовця знизити категоричність висловлювання. Принцип ввічливості часто грає вирішальну роль у формуванні висловлювання і у відборі мовленнєвих форм вираження комунікативної мети. Стратегія ухилення, вуалювання наказу та прохання є основою ухильно ввічливого спілкування.
Висновок
Комплексний аналіз основних засобів вираження і структур мовленнєвого акту наказу в контексті комунікації дозволило зробити висновки і виділити ряд особливостей вживання даного мовленнєвого акту в мовній поведінці.
Вивчення засобів мовленнєвого контакту спирається на теорію мовленнєвих актів. Об'єктом вивчення цього напряму в теорії мовленнєвого спілкування є мовленнєвий акт, як спосіб досягнення людиною певної мети і розгляду, під цим кутом зору, використовуваних нею мовленнєвих засобів.
Центральне місце в дослідженні теорії мовленнєвих актів займає іллокутивний акт. Вивченню поняття іллокуції в теорії мовленнєвих актів приділяється найбільша увага. Її відмінною ознакою є цілеспрямованість, комунікативний намір, наявність певної інтенції, яку мовець намагається здійснити, формулюючи своє мовленнєве висловлювання. Наукові дослідження теорії мовленнєвих актів базуються на поняттях "іллокутивна сила" та "іллокутивна мета".
З урахуванням іллокутивной цілі виділяється п'ять класів мовленнєвих актів: репрезентативи, директиви, коміссиви, експресиви і декларації. На основі цієї класифікації був зроблений висновок про те, що мовленнєвий акт наказу належить до класу директивів.
Так як мовленнєві акти можуть існувати тільки в ситуації спілкування, то, вибір засобів вираження наказу залежить від соціального статусу комунікантів, їхнього настрою, ставлення один до одного, від того, наскільки формальною є ситуація спілкування.
У даній роботі було встановлено, що прагматичні чинники, такі як: вік, стать, соціальні відносини і відносини між комунікантами - відіграють величезну роль у виборі засобів вираження наказу в англійській мові. Також були розглянуті особливості вираження наказу з урахуванням специфіки англійської мовленнєвої поведінки, так як на будь-яку мовленнєву поведінку накладає свій відбиток національний мовний етикет.
Таким чином, в даній роботі було розглянуто ряд ситуацій, в яких різні за прагматичним чинникам люди висловлюють наказ, і тип цього виразу часто залежить від багатьох прагматичних чинників, які відбиваються на виборі засобів співрозмовниками в процесі комунікації.
Одним із способів реалізації принципу ввічливості є стратегія ухиляння, тобто пом'якшення тверджень і категоричності спонукальних висловлювань (вживання why-questions, yes/no questions, декларативних і розділових питань, а також слова, що пом'якшують наказ would you mind, please, will you). Рідше англійці висловлюють наказ засобами, мовна семантика яких відповідає іллокутивній силі мовленнєвого акту, тобто прямими засобами вираження, найчастіше це прохання, бажання, порада і т. д.
Результати, отримані в ході даного дослідження, можуть бути використані при навчанні англійської мови, як на початковому, так і на більш розвиненому етапі.
Список літератури:
Наукова література
1. Артюнова Н.Д. Матвєєва Т.В. Комунікативний аспект мови. / Н.Д. Артюнова. Т.В. Матвєєва. - М., 2003. - 204 с.
2. Баєва Н.А. Англійська менталітет та іншомовні культури // Менталітет. Концепт. Гендер. - № 7 - Кемерово. 2000
3. Бєляєва О.І. Граматика і прагматика спонукання: англійська мова. - Воронеж. Вид - во ВДУ, 1992. - 168 с.
4. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. – Калинин: Новое в литературе, 1983. – С. 58-89.
5. Гардинер А., Бенвенист Э. Теория языка и речи. – М.: Академия, 1994. – 468 с.
6. Грайс Г. Логіка і мовне спілкування / / Нове в зарубіжній лінгвістиці. М., 1985, Вип. 16.
7. Єлізарова Г.В. Лінгвокультурні аспекти мовного спілкування / Культура і навчання іноземних мов. СПб. 2005.
8. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание.– М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
9. Кірсанов В. Прагматичні аспекти при перекладі директивних мовленнєвих актів. (Http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html)
10. Кобозева І.М. Теорія мовленнєвих актів як один із варіантів теорії мовленнєвої діяльності. - Москва, 1986
11. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Методическая мозаика. 2006. №4.
12. Корчажкіна О.М. Російсько-англійські міжмовні зіставлення. / Іноземні мови в школі. 2003 № 2. с. 85-91
13. Комунікативно-прагматичні особливості спонукальних мовленнєвих актів (на матеріалі французької мови) // Вісник Київського державного лінгвістичного університету. Серія Філологія. – К.: Видавничий центр КДЛУ. –1999. – Т. 2., №2. – С. 145-152.
14. Кузьменкова Ю.Б. Лекція 2. Стратегії дистанціювання. English. 2005. № 18. с. 58-63.
15. Ларіна Т.В. Домінантні риси англійської вербальної комунікативної поведінки / Філологічні науки. 2007. № 2
16. Лекант П.А. Современный русский язык. Москва, 2001, с. 57-72.
Ілюстративні джерела
1. F. Scott Fitzgerald. Tender is the night. Wordsworth Editions Limited, 2001.
2. Lewis C.S. “The Lion, the Witch and the Wardrobe”. Harper Collins Publishers Ltd.
3. Oscar Wilde "The Importance of Being Earnest" (http://www.literaturepage.com/read/importance-of-being-earnest-2.html)
4. Agatha Christie "The ABC Murders"
5. Charlotte Bronte "Jane Eyre" (http://www.online-literature.com/brontec/janeeyre/1/)
6. A.C. Doyle "The Hound of the Baskervilles" (http://www.readbookonline.net/read/52/2384/)