Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Курс ділової англійської мови

Предмет: 
Тип роботи: 
Навчальний посібник
К-сть сторінок: 
97
Мова: 
Українська
Оцінка: 

нарушения данного усло- . Should the Seller fails to do

вия, Продавец несет расходы по про- . this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива. . prolongation of the Letter of
 . Credit.
 8. Рекламакции . 8. Claims
 Рекламации в отношении количества . Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- . in case of shortage inside the case
гут быть заявлены Покупателем Про- . may be submitted by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней . the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт . days and in respect of the quality
назначения. . of the goods in case of non-con-
. formity of same to that
 . stipulated by the Contract not
 . later than ______ days after the
 . arrival of the goods at the port of
 . destination.
 Содержание и обоснование реклама- . Contents and ground of the claim
ции должно быть подтверждено либо . should be certified either by
актом экспертизы, либо актом, . Expert's Report or by a Report made
составленным с участием незаинте- . up with the participation of a
ресованной организации. . representative of an uninterested
 . competent organization.
 Продавец обязан рассмотреть полу- . The Sellers should consider the
ченную рекламацию в течение _______. received claim within _____ days
дней, считая с даты получения. Если . counting the date of its receipt.
по истечении указанного срока, от . In case of no reply from the
Продавца не последует ответа, рек- . Sellers after expiration of the
ламация считается признанной Про- . said date the claim will be
давцом. . considered as admitted by the
 . Sellers.
 Покупатель имеет право потребо- . The Buyers have the right to
вать от Продавца заменить забрако- . return to the Sellers the rejected
ванный товар товаром хорошего ка- . goods for their replacement by the
чества. . goods of proper quality.
 Все транспортные и другие расхо- . All the transport and other
ды, связанные с поставкой и возвра- . expenses connected with delivery
том дефектного товара, оплачиваются . and return of defective goods are
Продавцом. . to be paid by the Sellers.
 .
 9. Арбитраж . 9. Arbitration
 Все споры и разногласия, которые . All disputes and differences
могут возникнуть из настоящего . which may arise out of the present
контракта или в связи с ним, подле- . Contract or in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- . same are to be settled without
ращения сторон в общие суды, в ар- . application to State courts by
битражном суде при Торгово-Промыш- . Arbitration Court at Chamber of
ленной Палате в г. Москве, в соот- . Commerce, Moscow in accordance with
ветствии с Правилами производства . the Rules of procedure of the above
дел в этом суде, решения которого . Court the awards of which are final
являются окончательными и обяза- . and binding upon both Parties.
тельными для обеих сторон. .
 10. Форс-мажор . 10. Force-majeure
 При наступлении обстоятельств не- . Should any circumstances arise
возможности или частичного исполне- . which prevent complete or partial
ния любой из сторон обязательств по . fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- . their respective obligations under
жара, стихийных бедствий, войны, . the present Contract, namely: fire,
военных операций любого характера, . acts of God, war, military
блокады, запрещений экспорта или . operations of any kind, blockade,
импорта, или других не зависящих от . prohibition of export or import or
сторон обстоятельств, срок исполне- . any other circumstances beyond the
ния обязательств отодвигается со- . control of Parties, the time
размерно времени, в течение которо- . stipulated for the fulfilment of
го будут действовать такие обстоя- . such obligations shall be extended
тельства. . for the period equal to that during
 . which such circumstances will
 . remain in force.
 Если эти обстоятельства будут . Should the above circumstances
продолжаться более _______ месяцев, . continue to be in force for more
каждая из сторон будет иметь право . than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего исполне- . have the right to refuse any
ния обязательств по контракту, и в . further fulfilment of the obliga-
этом случае ни одна из сторон не . tions under the Contract and in
будет иметь права на возмещение . such case neither of the Parties
другой стороной возможных убытков. .
Фото Капча