Предмет:
Тип роботи:
Курсова робота
К-сть сторінок:
64
Мова:
Українська
які належать до спільного за виникненням фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних за своїм культурним розвитком. Вони звичайно або запозичені безпосередньо з якогось джерела, або через іншу мову [7].
З точки зору перекладача ці слова можна умовно розділити на дві групи. Перша – це власне інтернаціоналізми, які мають одне і те ж значення у мовах оригіналу та перекладу, наприклад: англ. sport – укр. спорт, англ. football – укр. футбол [8].
Ці слова співпадають як за формою, так і за значенням і в мові перекладу існують еквіваленти для їх перекладу. Враховуючи це, переклад власне інтернаціоналізмів не створює для перекладача ніяких труднощів.
Друга група – так звані псевдоінтернаціоналізми – в українській мові мають:
зовсім інше значення, ніж в інших мовах;
вужче значення;
ширше значення.
Передача слів першої групи викликає певні труднощі. Перекладач, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово, яке, однак, в українській мові має інше значення. Наприклад: rent – the money that someone pays for the use of a room, a house etc. that belongs to someone else; рента – вид прибутку з капіталу, землі, майна, що його власники регулярно одержують незалежно від заняття підприємницькою діяльністю; complexion – the natural colour or appearance of the skin on your face; комплекція – будова тіла; compositor – someone who arranges letters, pictures etc. on a page before they are printed; композитор – автор музичного твору; decade – a period of ten years – декада – проміжок часу в десять днів, десятиденка; ammunition – bullets, shells etc. that are fired from guns; амуніція – речі (крім одягу і зброї), які становлять спорядження військовослужбовця; prospect – a possibility that something you hope for will happen soon – проспект – 1) широка пряма вулиця в місті; 2) поширений виклад плану, зміст якої-небудь наукової праці, учбового посібника; 3) рекламна листівка або брошура з описом товару та умов торгівлі; pathetic – something or someone that is pathetic is so useless, unsuccessful or badly done that they annoy you – патетичний – пристрасний, піднесений, пафосний, притаманний творам літератури, музики, кіно, театру тощо [11, с. 12].
Прикладом другої групи може служити слово meeting, яке далеко не завжди відповідає українському слову мітинг. Основне значення англійського слова – an event at which people meet to talk and decide things. Наприклад, a meeting of old friends. Значення політичні збори є вторинним. Українське слово агонія має вузьке значення останні, переважно рухові, прояви життєвих функцій, що передують смерті. В англійській мові, крім значення very severe pain, воно має значення a very sad, difficult, or unpleasant situation: It was agony not knowing if she would live. She was in agony of tears.
Слова цієї групи є особливо небезпечними для перекладача, оскільки вони є інтернаціональними тільки в одному із своїх значень. До них відносяться багато слів, які означають професію, рід занять:
director – 1. one of the committee of top managers who control a company; 2. the person who gives instructions to the actors, cameraman in a film or a play; 3. someone who is in charge of a particular activity or organization (директор – керівник установи, підприємства чи навчального закладу) ;
engineer – 1. someone who designs the way roads, bridges, machines etc. are built; 2. someone who controls the engines on a ship or aircraft; 3. BrE someone who repaires electrical or mechanical equipment; 4. soldier in the army who designs and builds roads, bridges etc; 5. AmE someone who drives a train (інженер – спеціаліст з вищою технічною освітою) ;
president – 1. the official leader of a country that does not have a king or a queen; 2. the person in charge of a club, college, government department, etc; 3. AmE the head of a business, bank etc; 4. head of the meeting (президент – 1. виборний голова, керівник товариства, організації, установи тощо; 2. в ряді країн глава держави) ;
student – 1. someone who is studying at a school, university etc; 2. be a student of sth – to be very interested in a particular subject (студент – учень вищого навчального закладу).
З наведених прикладів видно, як уважно потрібно перекладачу перевіряти по контексту та словнику значення подібних слів.
Прикладом третьої підгрупи може служити слово бригадир, яке, крім значення військове звання, має в українській мові ще й значення керівник виробничого підрозділу (бригади). В англійській мові однокорінне слово brigadier має тільки одне значення – a high military rank in the British army or the person who has this rank.
Псевдоінтернаціональні слова другої і третьої груп часто бувають нездоланною проблемою для недосвідчених перекладачів. Недарма їх називають «удавані або фальшиві друзі перекладача» (translator's false friends). Зустрічаючись з ними, перекладач мимоволі згадує етимологічно тотожне українське слово і забуває, що його значення та вживання не співпадають із значенням та вживанням відповідного англійського слова [22].
З проблемою «удаваних друзів перекладача»