Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Особливості лексичних засобів англомовних текстів з питань організації і функціонування соціальних мереж

Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
64
Мова: 
Українська
Оцінка: 

мови та мови художньої літератури – лексично, граматично та стилистично.

Переклад наукового тексту дещо відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів, перекладачеві доводиться вирішувати як суто мовні, лінгвістичні проблеми, зумовлені розбіжностями у семантичній структурі і особливостями використання двох мов в процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичній адаптації тексту.
Сьогодні переклад науково-технічних текстів став не тільки необхідним, а й повсякденним явищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, а й гарантією якості перекладу.
При перекладі наукових текстів перекладачеві необхідно бути обізнаним з тією термінологією, яка може зустрітися у тексті перекладу та мати уявлення про загальні положення теорії перекладу. Для того, щоб переклад науково-технічного тексту був правильним, перекладачеві слід мати хоча б поверхові знання про ті терміни, які зустрічаються під час перекладу, тому що загальна характеристика текстів науково-технічного характеру полягає в тому, що вони насичені спеціальними термінами та фразеологією.
Як зазначав Я. І. Рецкер під час роботи з науковим текстом перекладач повинен враховувати мовленеві звичкі носіїв мови перекладу, не порушуючи звичайного сприйняття документу чи тексту. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями іноземної мови та мови перекладу можуть носити як культурно-історичний, так і актуально-подійний характер [27, с. 110].
Крім того перекладач повинен пам’ятати, що граматична структура англійського тексту науково-технічної тематики відрізняється своєю конструктивною складністю. Такі тексти насичені неособовими формами дієслова, прикметниками, формами пасивного стану, дієприкметниковими і герундіальними зворотами, особовими займенниками першої особи однини, а також іншими граматичними конструкціями, які можуть обтяжувати розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання.
Переклад наукової літератури – це та сфера перекладацької діяльності, у якій професійне виконання роботи можливе тільки висококваліфікованими спеціалістами, які досконало обізнані у сфері і специфічній термінології перекладу та які на достатньому рівні володіють іноземною мовою, і, що найголовніше, які вміють грамотно висловлювати свою думку, не відходячи від суті та стилю оригінала, на мові перекладу, неологізм (непро + грецьк. Logos слово) – нове слово, мовне нововведення (мовний зворот), граматична особливість, з'являється у мові.
Багато нових лексичних одиниць з'явилося в зв'язку зі розвитком комп'ютерна техніка. Нової семантичної групою є неологізми, пов'язані з імовірними відвіданням землі прибульцями з космосу.
У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій області, повинен слідкувати за появою нових скорочень і обновлення свого активного словника абревіатур. Наприклад, до сфери міжнародних фінансових інститутів відносяться такі скороченн, як:
BOP – Balance of Payments (Платіжний балансу) ; CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility (Механізм Компенсаціонного і надзвичайного фінансування, ССФФ) ; CPI – Consumer Price Index (Індекс цін споживача, ІСЦ) ;
IBTD – I Beg To Differ – вибачте, але я з вами не згоден; ICQ – I Seek You – я шукаю вас; IIWM – If It Were Me – що до мене; IMNO – In My Considered Opinion – за моїм переконанням; IMHO – In My Humble Opinion – на мою скромну думку; KISS -Keep It Simple Stupid – будь простіше; LOL – Laughing Out Loud – від дущи сміюся тощо. Неологізмів: nerd – неприємна, неприваблива людина; buddy – друг, товариш; weeb – нікчема, scumbag – покидьок, shell – безпритульний, wimp – слабка тощо.
Ми дійшли висновку, що з перекладі неологізмів в англомовних ткстах з питань оргіназації і функціонування соціальних мереж, найчастіше використовують такі прийоми, як описовий переклад і переклад, який шляхом використання неологізму, які позначають відповідні поняття дійсності, які відповідають суспільству, що спіклується мовою перекладу.
При перекладі неологізмів, у кожному даному випадку перекладач вибирає відповідний варіант, з відповідного контексту. Обов'язок перекладача – передати як те, що сказано, а й як зазначено. Саме цей обов'язок перекладача призводить до необхідності аналітичної стадії в перекладацькому процесі.
 
Список використаних джерел
  1. Александрова О. И. Неологизмы и окказионализмы О. И. Александрова. // Вопросы современного русского словообразования лексики и стилістики. Самарский гос. пед. ин-т. – Самара, 2004. – 362 с.
  2. Андрусяк І. В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: Автореф. дис. канд. філол. наук. – К., 2003. – 15 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М. : Советская энциклопедия, 1966. – 615 с.
  4. Білуха М. Т. Методологія наукових досліджень [Текст]: підручник для бакалаврів, магістрантів і аспірантів екон. спец. вищ. навч. закл. освіти / Микола Тимофійович Білуха. – К. : АБУ, 2002. – 480 с.
  5. Ванальчук Г. М. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексикографічний аспект) : Моногр. / Г. М. Ванальчук. – Рівне: НВЦ “Перспектива”, 2004. – 387 с.
  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. : Русский язык, 1979. – 75 с.
  7. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. / В. С. Виноградов. – М. : КДУ, 2004. Изд. 2-е, перераб. 235 с.
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
  9. Зацний Ю. А., Пахомова Т. О. Мова і суспільство: Збагачення словникового складу сучасної англійської мови. –
Фото Капча