Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурні модифікації епітетів у сучасній англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
35
Мова: 
Українська
Оцінка: 

номінації, як rotten, wretched, lousy та ін. : 'My God! ' the girl breathed. 'What's this rotten city coming to? ' (R. Chandler). «Those wretched newspapers. They had me frantic with their nonsense» (H. Robbins). «You can have the lousy job!» (D. Lawrence). Епітети особистої оцінки досить різноманітні, оскільки виражають широкий спектр аксеологічних категорій [21, с. 14]:

  • сенсорно-смакових: «It's lovely brandy, « I said (E. Hemingway) ;
  • психологічних (як інтелектуальних так і емоційних) : Everyone nowadays was bound to pay attention to his psychological make-up (J. Cary). He was a violent man who all his life had created incidents in restaurants (E. L. Doctorow). «What have you got in those mysterious parcels?» (K. Mansfield) ;
  • етичних: «He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris» (A. Christie) ;
  • естетичних: Inside the hedge, a pleasant garden and lawn sloped down to a willow pool (D. H. Lawrence). «Without a soul that holds romance, you'll probably suggest we go to some cheesy motel. « «I believe the word is sleazy» (L. Small) ;
  • нормативних: The blonde's face was unnatural. Her eyes were unnatural, with small pupils, a queer flat glitter in them (R. Chandler) ;
  • утилітарних: Patriotism was a reliable sentiment in the early 1900's (E. L. Doctorow).

Серед епітетів особистої оцінки виділяється група епітетів-похідних прикметників з суфіксами -y, -ly та -ish, які виражають не власне оцінку, а оціннісну характеристику: She hadn't objected to his cigars then; she said they were manly (H. Slesar). George Dial was tall, dark, handsome, Hollywoodish (R. Chandler). Albert often found himself worrying for her, in spite of her attempt to be Bland-offish (J. Trevor). У таких прикметниках І. Є. Краснова бачить типовий прояв метасеміотичної функції мови. Йдеться, наприклад, про епітети у конфігураціях: cocktaily place «затишне місце, де можна приємно провести час, випиваючи коктейлі», horsy fellow «фанатик тоталізатора»; bacony young man «хворобливо повний чоловік»; dressy school «модна престижна школа для дітей багатих батьків» [10, с. 2 – 9]. У подібних випадках проходить семантична метаморфоза лексеми шляхом виділення, створення і усвідомлення таких відтінків значень, які не входять до її загальномовної характеристики. Слід зауважити, що вказані епітети не варто змішувати з компаративними епітетами, які легко піддаються трансформації у звичайну компаративну конструкцію:

inky water → the water is like ink;

quixotish fellow → the fellow is (resembles).

Епітети загальної і часткової оцінки можуть бути двоступеневими (two-step epithets). Такі епітети характеризують предмет і одночасно кваліфікують характеристику предмета [9, с. 54].

Другим, кваліфікуючим ступенем виступають:

- інтенсифікатори прислівника типу absolutely, absurdly, abnormally, terribly, extraordinarily, categorically, perfectly, unimpeachably і т. п. :

«It seems to me you're absolutely batty», said Frankie crossly (A. Christie). His hat was absurdly small for his abnormally large head (E. L. Doctorow). Lane sat back /…/ finding himself in the right place with an unimpeachably right-looking girl who was not only extraordinarily pretty but, so much the better, not too categorically cashmere sweater and flannel skirt (J. Salinger). «/…/ Well, I think you’re simply marvelous, giving this perfectly marvelous party for him /…/. Isn’t he terribly grateful?» (D. Parker).

- інтенсифікатори-прикметники і дієприкметники:

It was already a rotten business, stinking rotten, and I should have let it alone (M. Crichton). «You're mighty touchy tonight», she said. «Do you feel all right?» (F. O'Connor). «A most amazing cove, Jeeves. So dashed competent in every respect» (P. G. Wodehouse).

Наведені приклади свідчать про те, що сема емоційної оцінки найчастіше зустрічаються в епітетах, які називають ознаки зовнішності людини, її поведінки, почуттів, навколишніх предметів. Рідше ця сема присутня в узуально-асоціативних епітетах, які називають ознаки об’єктів абстрактної сфери.

Таким чином, між епітетом і прикметником у морфології та означенням у синтаксисі існують чітко визначені відмінності. Узуально-асоціативні епітети досить чітко розподіляються на два підкласи: постійні (переважна більшість яких належить фольклору або походить від нього) та описово-оцінні, які реалізують загально позитивну / негативну оцінки – сенсорно-смакові, психологічні, етичні, естетичні, нормативні, утилітарні. Описово-оцінні епітети часто мають дворівневу структуру, що містить інтенсифікатор ознаки [18, с. 3]. 

 

2.2. Типові моделі оказіонально – асоціативних епітетів

 

Ця класифікація дозволяє визначити статус компаративних епітетів і виділити їх відмінні особливості. Компаративні епітети належать до поля подібності оказіонально-асоціативних епітетів та є результатом перетинання поля епітета з полем порівняння. Перш за все, потрібно розрізняти метафоричні та компаративні епітети, які часто змішуються.

Мовознавці розглядають питання епітета по суті пов‘язаним з метафорою, а також з словами емоційного значення та зі сполучуваністю [7, с. 41].

…and if you see a woman clad in clothes vilely cut and coloured, you may be sure she is eminently virtuous, renowned for good works, and probably a duchess.

…і якщо ви побачите жінку, вбрану у в сукню кепського крою та кольору, майте певність, що вона страшенно чеснотлива, знана з добрих справ і, ймовірно, герцогиня! [8, с. 29].

Метафори відтворюються з урахуванням структурних характеристик (якою частиною мови виражена, одно-

Фото Капча