Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурні модифікації епітетів у сучасній англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
35
Мова: 
Українська
Оцінка: 

up. Nine carat gold. Sky water-green to lettuce-green… (J. Cary). Cabbage-green sky with one star coming through (…) (Id.) (…) and a brazier full of orange hot coke making a hay-green high light on their snouts (Id.). (…) and I saw it in burnt sienna with a glass-green Lazarus up the middle stiff as an ice man… (Id.). The sky was extremely hollow; as hollow as a hat. And nicely graded from a dirty gold westwards, like well-fried bacon; through leech-green and bottle-green to a real Life Guards blue, on the east (Id.).

Основою порівняння в компаративних епітетах цієї моделі можуть бути й інші ознаки предметів, що порівнюються:

- вага:

(…) Brian heard the whistle from a train rumbling out of Radford station like a squeal of surrender in the leadheavy night (A. Sillitoe).

- форма:

The box contained very long, pencil-slim Dutch cheroots (J. Higgins).

- стан:

There was no mud in the threads, just bone-dry dust (R. Chandler).

- поведінка:

I mentioned how those home fans (…) had suddenly gone church-quiet and wholly respectful (L. K. Abbott).

- температура:

He was caressing her icecold cheeks (…) (G. Hopkins).

З компаративними складними епітетами цієї моделі не слід змішувати описово-оцінні епітети, які не підлягають трансформації в компаративну конструкцію:

He pulled her to him with a laugh, covering rain-cold cheek with loud kisses (A. Sillitoe).

(her rain-cold cheek ® her cheek was cold because of rain, але не her cheek was cold like rain).

« (…) Paul’s for a cod-piece; armed in the one hand with shield-shaped Bibles (…), and in the other clubs with cross-headed, blood-rusty iron, hung with the bleeding heads of infants» (J. Cary). (blood-rusty iron – iron which is rusty with blood, але не iron is rusty like blood).

5. N + N.

Номінативний комплекс N + N може бути представлений:

а) змінним словосполученням (например, a rubber ball, a glass ball) ;

б) словостяжінням (a meat-ball, a cotton-ball, a moth-ball) ;

в) складним словом (a football, an eye-ball). Найчастіше такі комплекси вживаються у функції ідентифікуючих атрибутів, в яких відсутній металогічний характер епітета:

The anasthetist was pumping up the blood-pressure cuff (Ch. Barnard, S. Stander). Mr. Bodinham threw the catalogue into the waste-paper basket (…) (J. Cheever).

Складні компаративні епітети цієї моделі нечисельні:

All the Candleton sisters too had their father’s pale violet dissolving eyes and that exceptional shade of oat-straw hair (H. Bates). The air hostess came down the car saying, with that nursery governess brightness that some travellers found so annoying (…) (A. Christie).

6. A + N.

У цій моделі комплекс «атрибут + ядро» інтегрується в ускладнений атрибут до ядра епітетної конфігурації:

The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from the rest of the world (R. Kipling). «Please, sir» she intoned, her old-lady mannerisms frighteningly accurate (T. Capote).

7. A + A.

Складними компаративними епітетами цієї моделі можуть виступати лише ті комплекси A + A, в яких перший компонент містить основу, що означає предмет, який порівнюється за кольором або будь-якою іншою ознакою:

Olaf's pasty-white features were glued to the giant's swollen black face (R. Wright). The dirt was just as silkysmooth as the runway in Maine had been (S. King).

8. A + PI.

У більшості складних епітетів цієї моделі другий компонент є модулем порівняння типу -looking, -seeming:

«I told – what was his name? – a ferrety-looking youngster we used to call Squiff» (H. G. Wells). Rusty-looking dried blood was spattered over his chin (P. Straub) [17, с. 3 – 5]. 

 

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2

У другому розділі розглянуто структурні типи складних епітетів у художньому тексті. Було дослідженно типові моделі узуально – асоціативних складних епітетів, а саме постійні епітети та описово – оцінні епітети. Типові моделі оказіонально – асоціативних епітетів, а саме моделі метафоричних епітетів та компаративні епітети. Отже, можна дійти висновку, що класифікація, запропонована Т. Онопрієнко, ґрунтується на врахуванні місця епітета в системі семантичних полів інших тропів. Дослідниця поділяє епітети на дві основні категорії. До першої (узуально-асоціативної) належать постійні й описово-оцінні епітети. До другої (оказіонально-асоціативної) – епітети поля подібності (компаративні – прямі та непрямі, метафоричні, літотні/гіперболічні), поля суміжності (метонімічні, перифразні), поля протилежності (іронічні, оксюморонні).

Отже, класифікація, запропонована Т. Онопрієнко, ґрунтується на врахуванні місця епітета в системі семантичних полів інших тропів.  

 

ВИСНОВКИ

Мова – це засіб спілкування між людьми у суспільстві. Тому кожен з її аспектів слід аналізувати і вивчати. Що стосується тропіки, слід відзначити, що це одна з найцікавіших сфер лексикології, якій приділяють увагу багато відомих лінгвістів. Варто відзначити, що єдності серед них немає, тому термін «тропіка» можна назвати лінгвістичним терміном широкого значення,

Фото Капча