Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Структурні модифікації епітетів у сучасній англійській мові

Предмет: 
Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
35
Мова: 
Українська
Оцінка: 

чи двочастинна, розповсюджена, метафоричний контекст), з урахуванням семантичних відношень між образним та предметним планом (конкретне – абстрактне, істота – неістота тощо), з урахуванням ступеню індивідуалізованості [1, с. 315].

Особливу проблему на думку мовознавців створюють метафоричні одиниці, принцип побудови яких відмінний у мові оригіналу та мові перекладу. У таких випадках перетворення можуть бути досить значними, зокрема можуть супроводжуватися заміною самого стилістичного статусу одиниці, наприклад, замість вихідної метафори у тексті може з‘явитися порівняння, метафоричний епітет або інший троп.  

 

2.2.1. Моделі метафоричних епітетів

Метафоричні епітети слід зарахувати до різновиду імпліцитних метафор, їх образний сенс представлений, зазвичай, в неявно вираженому вигляді й виявляється внаслідок семантичної актуалізації атрибутивної лексеми в мікроконтексті що визначає слова.

Відомо, що у побудові метафори беруть участь чотири компонента – це два багатих об'єкта, основний рахунок і допоміжний, співвіднесені один з одним (їх називають суб'єктами метафори), й поліпшують властивості кожного з них. Метафора створюється шляхом предикації основного суб'єкта ознак допоміжного суб'єкта. Якщо відсутні об'єкти чи ознаки, то метафоричного перенесення немає. Вважається, що загальнооцінююці слова (хороший / поганий) зокрема і афективні (прекрасний / чудовий, поганий, огидний тощо.), що неспроможні мати метафоричних смислів, оскільки вони позначають дескриптивні ознаки об'єктів, висловлюють лише ставлення суб'єкта оцінки до її об'єкта. Інакше кажучи відсутня семантична основа метафоризації.

Зрозуміло, загальна оцінка “добре / погано” зазвичай виводиться з урахуванням дескриптивних ознак об'єктів, проте самих цих ознак загально оцінюючі слова у своїй семантиці не містять. Hungry eyes і hungry man – перенесення ознаки на нематеріальної об'єкт створює метафору але dreamy air і dreamy mood перенесення ознаки немає, оскільки дескриптивна ознака не названа: хороший у тому в іншому разі містить оцінку. Іноді загальнооцінюючий “хороший” може входити до складу метафоричних висловів:

Example: he is a good ass – гарний осів

Оцінюючі прикметники, містять у своєму складі дескриптивні. Тобто, прикметники так званої приватної оцінки, легко набувають метафоричні сенси: перенесення ознаки з об'єктом фізичного світу інші об'єкти становить одну з основних способів метафоризації: crude line – крива лінія і crude smile – крива посмішка. Пряма лінія – straight line і пряма відповідь straight answer.

Прикметники, які характеризують предметні об'єкти по фізичним властивостями власними силами не містять оціночних смислів. Проте, при метафоризації вони можуть мати оціночні сенси.

Example: dark horse – у прямому значенні словосполучення немає оціночних конотацій, а в метафоричному – “темний кінь” – підозрілий отримує значення – погано. Усе вищевикладене говорить про велику роль прикметників у створенні метафоричних епітетів. Слід сказати, що метафоричний епітет є результат вторинного, мовного значення лексичній одиниці, і його актуальне значення – це вторинне. Як знакова сутність, метафоричний епітет у одному з своїх знань опосередковано мотивується через понятійну систему первинного значення вихідного мовного знака, що включає, як денотативні, так і асоціативні семантичні ознаки.

Дослідники пропонують класифікацію метафоричних епітетів на інтенсіональні і імплікаціональні.

Інтенсіональний метафоричний епітет актуалізує обов'язково представлені у лексичному значенні атрибута семи, що підтримують його якісну, денотативную визначеність в художньо-мовному варіюванні семантики слова у своєму лінгво-семантичному контексті виконує оцінну і образно-характеризуючу функцію.

Імплікаціональний метафоричний епітет є атрибутною метафорою, контекстно семантизуючі структурні сенси – ознаки імплікаціонального рівня значення атрибутивного слова. Структурно вирізняються такі типи:

Інтенсіональні метафоричні епітети з субстантивованою основою: Example: silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).

Атрибут у разі виражений речовинним чи конкретним іменником, або похідним від нього прикметником.

Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared.

Використання іменника із яскраво вираженим оцінним змістом.

Example: grim /stern, severe, sinister/

Beast / unpleasant, foul, sensual/

Ці епітети створюють образ тиші. Слово beast є конкретним і є атрибутом до абстрактного поняття silence за умов контексту актуалізується емоційно-оцінний сенс.

Імплікаціональні метафоричні епітети з субстантивованою основою: Example: foxy tongue, stony idiom (of the brain) (Tomas) ; marble heaven (Shakespeare).

Метафоричні епітети актуалізують імплікаціонно модифіковані семантичні ознаки субстантивованої метафоричної лексеми, виконують стосовно значеного функцію диференціації ознаки і складової змісту метафоричної транспозиції.

Example: “Why indeed” whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice.

Метафоричність і позитивна оцінність епітета випливає на аналіз словникової дефініції. Імплікаціональні метафоричні епітети з об’єктивною основою: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron).

Багато метафоричних епітетів можуть актуалізувати комплекс основних імплікаціональних семантичних ознак:

А) рух + звук: Example: mad careening of the storm (Coleridge).

Б) рух + форма + колір: Example: angry clouds (Byron).

Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy.

Bitter – caused by or mental pain or resentment.

Тут епітет підкреслює стан Рибака.

Метафоричний епітет може бути виражений іменником з прийменником of:

Example: for on the loom of sorrow by the white hands of Pain, has this my robe been woven.

Отже, метафоричний епітет є яскравим способом створення образності художнього тексту,

Фото Капча