Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Предмет: 
Тип роботи: 
Дипломна робота
К-сть сторінок: 
61
Мова: 
Українська
Оцінка: 

you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…» [39] (Я думаю, ви всі виглядаєте неперевершено, а я трішки не дотягую… )

-комплімент з вигуками: «Oh, that’s very sharp of you, dear.» [57] (Ого! Та ви знавець своєї справи, шановний.)
-комплімент з узагальнюючими словами: «For me you have always had an irresistible fascination.» [46, с. 64] (Для мене ви завжди були найпривабливіші.)
- комплімент з прикметниками в найвищому ступені порівняння: “You’re the grandest woman I’ve ever known.» [57, с. 137] (Ви найдивовижніша жінка, яку я коли небудь знав.)
Такий вид перекладацьких трансформацій, як опущення, є найчастішим при перекладі компліментарних висловлювань: «Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us ...» (Та Карлайл завжди був самим гуманним з нас ...), [38, c. 28].
При перекладі цього речення було використано опущення для усунення «парної синонімії». Прикметники humane і compassionate мають близьке значення і в перекладі замінюються одним прикметником.
Другими за частотою використання трансформаціями стали додавання. Наприклад: «Phil is fine. Too young, maybe,but nice enough. » (Та ні, Філ дуже славний. Мабуть, для мами занадто молодий, але славний.), [38, c. 48]. В цьому прикладі був використаний національно- специфічний для української мови комплімент «славний», який не має аналога в англійській мові. Додавання елемента для мами уточнює, що Філ занадто молодий для матері, а не для мовця. 
Інші приклади додавань: «You are always curious!» (Тобі завжди все цікаво!), [38, c. 207]; «They' re all very attractive!» (Дивно, адже вони такі симпатичні!), [38, c. 37].
Третє місце по частоті використання зайняли лексичні заміни: «They are ... very strange.» (Вони виглядають ... незвично.), [38, c. 20]. Трансформація англійського дієслівного присудка в український іменний потребує конкретизації дієслова to be.
Перестановки зустрічаються рідше, ніж усі згадані вище трансформації. Прикладом перестановки може служити наступне речення та його переклад: «Edward. He 's gorgeous, of course, but don' t waste your time.» (Едвард. Він, звичайно, душка, але можеш не витрачати на нього час.), [38, c. 22]. В цьому прикладі також застосовується такий тип лексичної трансформації, як транскрипція, зі збереженням деяких елементів транслітерації . Слово Edward було відтворене у перекладі за допомогою звукової та графічної форми. При перекладі слово gorgeous – красивий, було переведено синонімічним словом душка, що являється національно- специфічним компліментом в українській мові.
У прикладі: «You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation.» [46, с. 56] (Ви дуже добрі, - подякувала йому Керрі, відчуваючи, як у настільки незвичній для неї обстановці являється цінною подібна увага.) використання при перекладі конкретизації такого дієслова як to say вказує саме вдячність у складній ситуації, оскільки переклад цього дієслова українською мовою може бути не тільки говорити чи сказати. Також була застосована модуляція при перекладі слова goodness – цінна, та для адекватності перекладу була здійснена перестановка.
В прикладі: «Say, Maggie,» he called, «if you wait, I'll walk with you.» [39, с. 243] (Послухай дорогенька, я проведу тебе, ящо ти мене дочекаєшся.) використовується конкретизація слова to say, граматична заміна власного імені Maggie на дорогенька. При перекладі також був застосований такий вид трансформації, як перестановка.
В реченні «I struck a little peach coming in on the train Friday,» remarked Drouet, by way of parting. « By George, that's so, I must go and call on her before I go away.» [65, с. 137] (У пʼятницю, по дорозі сюди, я познайомився з чарівною дівчиною, - сказав при прощанні Друе. - Треба буде, чорт візьми, неодмінно відвідати її до від'їзду.) була застосована граматична заміна little peach на чарівна дівчина. Цій комплімент є непрямим, оскільки направлений на людину, яка не бере участі в комунікації. Був також застосований такий спосіб перекладу, як опущення. При перекладі ми не бачимо, що комунікант познайомився з дівчиною в потязі і що він їй зателефонує. Також застосовується генералізація.
В реченні «Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend.» [65] (Ви не знаєте, яка це красуня, - конфіденційним тоном повідомив Друе, намагаючись справити враження на приятеля.) наведений приклад національно-специфічного компліменту англійської мови little dandy, оскільки не маючи аналога в українській мові він був переведений як красуня. Спосіб перекладу – перестановка та заміна.
В наступному прикладі: «Hello,» remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. «You’re a daisy!» [57, с. 204] (Здрастуй, красуня!» - «Гукнув її один з робітників під час обідньої перерви. - Славна у тебе мордочка!) при перекладі були застосовані такі лексичні трансформації, як генералізація та конкретизація. Спосіб перекладу – додавання та заміна.
Такий приклад, як:
 «- What a stunning room this is.
 - I’m so glad you like it. Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. - We think in the family that Michael has such perfect taste.
 - I’ve had a good deal of experience. I always design the sets myself
Фото Капча