Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Відтворення в перекладі національно-специфічних та інтернаціональних особливостей компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Предмет: 
Тип роботи: 
Дипломна робота
К-сть сторінок: 
61
Мова: 
Українська
Оцінка: 

for our plays.» [57, с. 7].

(- Яка приголомшлива кімната.
- Я дуже рада , що вона вам подобається , - голос у неї був низький і трохи хриплуватий . - Ми в родині вважаємо, що у Майкла чудовий смак .
- У мене такий багатий досвід.Я завжди сам придумую інтер'єри для наших п'єс.) показує, що в ньому використовується декілька видів компліментів: комплімент про інтер’єр, який в українській і англійській лінгвокультурі вживається достатньо рідко; комплімент щодо чудового смаку, який використовується і в українській, і в англійській мовах і є інтернаціональним компліментом; а також комплімент собі самому.
Речення з компліментарними висловленнями «You’re simply wonderful in it,» the young man said.» («He has a certain charm.») «I’m glad you liked me» she answered.» [57, с. 41] (-Ви граєте просто дивовижно, - сказав юнак. («А в ньому є свій шарм».) - Рада , що я вам сподобалася , - відповіла Джулія.) були перекладені за допомогою додавання та уточнення. Комплімент стосується таланту жінки, і хоча в англійській лінгвокультурі використовується частіше, являється інтернаціональним. 
У реченні «Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line.» [57, с. 77] (Її голос, низький, глибокий, грудний голос з такою ефектною хрипотцой, від якої в чутливому пасажі у вас стискалося серце, а смішні рядки здавалися ще смішнішими.) використовується така лексико-граматична трансформація, як компенсація. Комунікант виражає комплімент стосовно голосу жінки. Такий комплімент є національно-специфічним, оскільки в українській лінгвокультурі голос низький, грубий та хриплуватий буде сприйматися з негативної сторони.
В прикладі: «All right. You shall have this one. You know I’m not a beautiful woman, I’m not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beauté du diable (diabolical beauty). You understand French, don’t you?» - «Enough for that.» [57, с. 15] (Добре. Отримуйте цю. Ви самі бачите, я не красива і навіть не гарненька. Коклен завжди говорив, що у мене неприродня врода. Ви ж розумієте по-французьки?» - «Для цього - достатньо.) виражається комплімент собі самому, а способом перекладу є перестановка. В реченні ми можемо бачити, що для виразу компліменту комунікант використовує французьку мову, тому був знайдений англійський аналог – diabolical beauty. Це національно-специфічним комплімент, оскільки в українській мові не має такого компліменту як бісівська краса, тому ув знайдений український переклад, такий як неприродня врода.
В наступному прикладі: «You’ve got everything. You’re the right height, you’ve got a good figure, you’ve got an indiarubber face.»
 - «Flattering, aren’t you?»
 - «That’s just what I am. That’s the face an actress wants. The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind. That’s the face Duse’s got. Last night even though you weren’t really thinking about what you were doing every now and then the words you were saying wrote themselves on your face.», [57, с. 89].
 (- У вас ідеальні дані. Відповідний зріст, відповідна фігура, порцелянове обличчя...»
 - «Дуже мило з Вашого боку.»
 - «Ще й як. Таке обличчя і потрібно актрисі. Обличчя, яке може бути будь-яким, навіть прекрасним, Обличчя, на якому відображається кожна думка, яка проноситься в розумі. Таке обличчя було у Дузе. Учора ввечері, хоча ви по-справжньому і не думали про те, що робили, час від часу слова, які ви вимовляли, були просто написані у вас на обличчі.) використовується така лексична трансформація, як конкретизація. You’ve got everything переклали як У вас ідеальні характеристики. Висловлюється інтернаціональний комплімент стосовно чудового обличчя актриси, а також і національно-специфічний – indiarubber face, який переклали як порцелянове обличчя, тому що в українській лінгвокультурі не існує комплімента на кшталт каучукове обличчя.
Проаналізовані мовні акти компліменту, що класифікуються за способом їх реалізації, в англійській та українській лінгвокультурах в цілому схожі за формою та змістом. У цьому відношенні складно знайти які-небудь істотні лінгвокультурні особливості та відмінності. Очевидно при цьому є нетотожність способів їх мовного оформлення і ступеня їх експресивності, оскільки основні відмінності в комунікативній поведінці української та англійської мовної особистості пояснюється емоційністю їх комунікації [16]. На думку В.Н. Комісарова, щоб іллокутивна сила етикетного мовленнєвого акту компліменту була прозорою, а іллокутивна мета мовного акту легко досяжною, необхідна експлікація адресантам даних мовленнєвих актів своїх емоцій за допомогою поєднання предикатів загальної оцінки з такими експресивними лексичними засобами, як інтенсифікатори типу «Thank you so much», « I am most grateful», «Ok, thank you very much.You are a dream come true.» (Велике вам спасибі, Я дуже вдячний, Добре, спасибі вам велике, Ви мрія, яка здійснилась.), [16].
Але з усіх наведених прикладів компліментарних висловлювань можна зробити висновок, що національно-специфічні компліменти притаманні певній лінгвокультурі і при перекладі вони замінюються словами або словосполученнями, які будуть зрозумілі для носія мови перекладу. Інтернаціональні компліментарні висловлювання є більш поширеними, як в англійській лінгвокультурі, так і в українській, і використовуються набагато частіше носіями
Фото Капча